~*~
Trettondagsafton, eller Vad Du Vill
(Twelfth Night, or What You Will)
~*~
I en Kammare i Hertigpalatset (A Room in the Duke's Palace)
1.1 Musik. In träder Orsino Hertig av Illyrien, Curio, och
andra lorder
ORSINO
Om musiken är kärlekens föda, så spela vidare,
Giv mig ett överflöd av den så att, i övermättnaden,
Aptiten må tröttna och sedan dö ut.
Denna anspänning igen, den fick falla till sin död.
O, det kom förbi mitt öra likt ett vackert ljud [5]
Som andas uppå en sluttning av viol,
Förstulna avgivande väldoft. Nog, ej mer,
Det är inte så vackert som det var förr numer.
[Musiken tystnar]
O kärlekens ande, så kvick och frisk du är
Att, ehuru hela din rymd [10]
Mottager likt havet, intet där inträder,
Av någon grad eller av något värde,
Utan låter sig nedsjunka och lågt prisas
Om så blott på en minut! Så mången form har fantasin
Att den allena är högeligen fantastisk. [15]
CURIO
Tänker ni gå för att jaga, milord?
ORSINO Vad, Curio?
CURIO Kronhjorten.
ORSINO
Ja det tänker jag, den ståtligaste som jag har.
O, då min blick såg Olivia första gången
Det syntes mig hon renade luften från pesten ;
Detta ögonblick blev jag förvandlad till en hjort, [20]
Och mina begär, likt fällor och ilskna hundar,
Alltsedan dess mig ansätter.
In träder Valentine
Vadan nu, vilka nyheter från henne?
VALENTINE
Med förlov sagt milord, kanhända jag ej blir insläppt,
Men från hennes tjänarinna återvänder med detta svar :
Själva ämnet tills sju års absorption [25]
Skall ej hennes ansikte beskåda på lagomt avstånd,
Utan som en klosterkvinna hon skall beslöjad gå
Och vattna en gång om dagen runt sin kammare
Med ögonsmärtande saltlösning---allt det som är passande
En broders döda kärlek, vilken hon skulle hålla frisk vid liv [30]
Och bevara i sitt sorgsna stilla minnes arkiv.
ORSINO
O, hon som haver ett hjärta med sådan vacker ram
Att betala denna kärleksskuld blott till en broder,
Hur skall hon då älska när gyllene skaftet det kraftiga
Haver dödat flocken av all övrig tillgivenhet [35]
Som henne bebor---då lever, hjärna, och hjärta,
Varje suverän tron, alla förses, och fylles
Hennes sköna fulländning med en egen kung!
Inför mig till den sköna blomsterbädden gå.
Kärlekstankar ligger rikligen baldakinerade i berså. [40]
De går ut
~*~
~*~
Havskusten (The Sea-coast)
1.2 In träder Viola, en Kapten, och
sjömän
VIOLA
Vilket land, mina vänner, är detta?
KAPTENEN Detta är Illyrien, milady.
VIOLA
Och vad skall jag göra i Illyrien?
Min broder, han är i Elyséen.
Kanhända har han inte drunknat. Vad tror ni sjömän?
KAPTENEN
Det är kanhända så att du själv blev räddad. [5]
VIOLA
O min stackars broder!---och så kan måhända han bli.
KAPTENEN
Sant, min fröken, och för att trösta dig med denna chans,
Försäkra dig själv, efter att vårt skepp där delades,
När du och de stackars fåtaliga som räddades med dig
Hängde över vår drivbåt, såg jag din broder, [10]
Högst förutseende i fara, binda sig själv---
Modet och hoppet lärde båda honom denna metoden---
Vid en stark mast livlig uppå havets storm,
Där, likt Arion på delfinens rygg,
Såg jag honom kvarhålla bekantskapen med vågorna [15]
Så länge jag där kunde se honom.
VIOLA (överräcker pengar) För att du detta sa, där finns guld att taga.
Min egen undkomst i mitt hopp sig uppenbarar,
Vartill edert språk tjänar som auktoritet,
Hans like. Känner ni till detta landet?
KAPTENEN
Ay, min fröken, väl, ty jag var född och uppväxt [20]
Ej ens tre timmars färd från just denna platsen.
VIOLA
Vem styr här?
KAPTENEN En ädel hertig, i sin natur
Som i sitt namn.
VIOLA Vad är hans namn?
KAPTENEN Orsino.
VIOLA
Orsino. Jag har hört min far nämna honom.
Han var ungkarl då. [25]
KAPTENEN
Och är så även nu, eller var det helt nyligen,
För blott en månad sedan for jag härifrån,
Och det var då färskt skvaller---som, du vet,
Vad de stora gör de mindre skall surra om---
Att han sökte kärleken där hos den fagra Olivia. [30]
VIOLA Vilken är det?
KAPTENEN
En dygdig ungmö, dotter till en greve
Som dog för ett års tid sedan, lämnade henne så
Under sin sons beskydd, hennes broder,
Som kort efter tillika dog, för vars dyra kärlek, [35]
Säger de, hon haver avsvärjt sig åsynen
Och sällskap utav män.
VIOLA O om jag blott tjänade denna dam,
Och måhända inte utlämnades åt världen
Tills min egen situation har blivit mogen,
Vilket mitt gods är.
KAPTENEN Det vore svårt att uppnå, [40]
Emedan hon ej till något följe ger tillåtelse,
Nej, inte Hertigens.
VIOLA
Det finns ett rättvist handlande i dig, kapten,
Och trots att denna natur i en underskön mur
Ofta dock stängs i förgiftning, ändå i dig [45]
Skall jag tro jag funnit ett sinne förenligt
Med denna din rättvisa och yttre karaktär.
Jag ber dig---och jag belönar dig frikostigt---
Dölj vad jag är, och var min hjälp
För sådan förklädnad skall till äventyrs bliva [50]
Gestalt för mitt mål. Jag skall tjäna denna hertig.
Du skall för honom presentera mig som eunuck och kastrat.
Det kan bli värt din plåga, ty sjunga i falsett det kan jag,
Och tala med honom om mången sorts musik
Så skall jag finnas vara ytterst lämpad för hans gebit. [55]
Vadän som mer där hända, jag giva till tiden.
Forma endast du din tystnad till detta mitt skarpsinne.
KAPTENEN
Var du hans eunuck, och din dövstumme äro jag.
Då min tunga pladdrar, låt då ej mina ögon se ljuset av dag.
VIOLA
Jag tackar eder. Led min väg vidare. [60]
De går ut
~*~
~*~
I ett Rum i Olivias Hus (A Room in Olivia's House)
1.3 In träder Sir Toby Bägare och Maria
SIR TOBY Vilken plåga när min niece att ta sin broders död sålunda? Jag försäkrar att omtänksamheten är livets fiende.
MARIA På min ära, Sir Toby, du får komma in tidigare om kvällarna. Din kusin, milady, har stora invändningar mot dina illa valda timmar. [5]
SIR TOBY Nåväl, låt henne invända, med förbehåll för nya invändningar.
MARIA Ay, men du måste begränsa dig till mer anständiga områden i ditt beteende.
SIR TOBY Begränsa? Jag skall begränsa mig till att ej vara finare än jag är. Dessa kläder är goda nog att dricka i, och det tror jag nog också dessa stövlar blir ; [10]
är de ej det, låt dem då hänga sig i sina egna remmar.
MARIA Detta klunkande och drickande kommer att fördärva dig. Jag hörde milady tala om det under gårdagen, och om en dåraktig riddare som du hembringade en kväll hit att bli hennes uppvaktare. [15]
SIR TOBY Vem, Sir Andrew Frosskind?
MARIA Ay, han.
SIR TOBY Han är en man lika lång och stadig som någon i Illyrien.
MARIA Vad bringar det till saken?
SIR TOBY Välan, han har tretusen dukater per år. [20]
MARIA Ay, men han får blott ett år bland alla dessa dukater. Han är en riktig fåne, och en slösare.
SIR TOBY Fy skäms att du säger så! Han spelar på viola da gamborna, och talar tre eller fyra språk ord för ord bok förutan, och innehaver alla de goda gåvor som naturen givit. [25]
MARIA Det haver han i sanning, nästan naturligt, ty förutom att han är en fåne, är han en stor bråkmakare, och vore det ej för att han haver feghetens gåva att dämpa de häftiga bråk som han haver, har det sagts bland de förståndiga att han fort skulle innehava graven som gåva. [30]
SIR TOBY Vid min hand, det finns skurkar och underminerare som säger så om honom. Vilka äro de?
MARIA De som tillägger, dessutom, att han är drucken om nätterna i ditt sällskap. [35]
SIR TOBY Med att dricka min niece hälsas skål. Jag dricker till hennes ära så länge som det finns en passage i min hals och att dricka i Illyrien. Han är en feg stackare och simpel knekt som ej vill dricka till min niece till hans hjärna vänder sig om på tårna, likt en församlings torgsnurra. Vilken piga, Castiliano, vulgo, när man talar om trollen, så står de i hallen, för här kommer Sir Andrew Frossanlete. [40]
In träder Sir Andrew Frosskind
SIR ANDREW Sir Toby Bägare! Hur är det nu, Sir Toby Bägare?
SIR TOBY Fint Sir Andrew.
SIR ANDREW (till Maria) Välsigne dig, sköna kärring.
MARIA Och dig med, sir. [45]
SIR TOBY Distrahera, Sir Andrew, distrahera.
SIR ANDREW Vad är det?
SIR TOBY Min niece kammarjungfru.
SIR ANDREW Goda Mätress Distrahera, jag önskar bättre bekantskap. [50]
MARIA Mitt namn är Mary, sir.
SIR ANDREW Goda Mätress Mary Distrahera.
SIR TOBY Du tar miste, riddare. 'Distrahera' är att möta henne, tilltala henne, uppvakta henne, bedåra henne.
SIR ANDREW På min ära, jag skulle inte ta mig an henne i detta sällskap. Är detta meningen med 'distrahera'? [55]
MARIA Far nu väl, gentlemän.
SIR TOBY Är det så att du låter er skiljas, Sir Andrew, på det att du aldrig må dra svärd igen. [60]
SIR ANDREW Är det så att du går avskilt, mätress, så att jag aldrig komma att dra svärd igen. Fagra dam, tror du att du har dårar i din hand?
MARIA Sir, jag håller ej er vid handen.
SIR ANDREW Vid Guds Moder, men det skall du få, och här är min hand. [65]
MARIA (tar hans hand) Nå sir, tanken är fri. Jag ber dig, ta din hand till serveringens bar, och låt den dricka.
SIR ANDREW Varför, sötnos? Vilken är din metafor? [70]
MARIA Den är torr, sir.
SIR ANDREW Jo, jag skulle tro det. Jag är inte en sådan åsna att jag ej kan hålla handen torr. Men vari ligger din lustighet?
MARIA En torr lustighet, sir.
SIR ANDREW Är du full av dem? [75]
MARIA Ay, sir, jag har dem uti fingertopparna. Vid Guds Moder, men nu när jag släpper taget om din hand är jag helt tom igen. Går ut
SIR TOBY O riddare, du är i behov av en kopp kanariesekt vin. När såg jag dig någonsin så tillintetgjord. [80]
SIR ANDREW Aldrig förr i ditt liv, tror jag, om du inte sett kanariesekt vin tillintetgöra mig. Det synes mig ibland att jag ej har mer vett än en Kristen eller vad vanligt folk har ; men jag är en storätare när det gäller nöt, och jag tror det gör stor skada på mitt folkvett.
SIR TOBY Obestridligen. [85]
SIR ANDREW Trodde jag ändå, att jag hade det förnekat. Jag rider hem imorgon, Sir Toby.
SIR TOBY Pourquoi, min dyre riddare?
SIR ANDREW Vad är 'pourquoi'? Göra, eller icke göra? Jag önskar att jag hade ägnat samma tid åt tungomål som jag har åt fäktning, dans, och björnhetsning. [90]
O, om jag blott hade följt de sköna konsterna!
SIR TOBY Då hade du haft utomordentligt vacker hårväxt.
SIR ANDREW Nej men, skulle det ha reparerat mitt hår?
SIR TOBY Bortom allt tvivel, för du ser att det ej är naturligt självlockigt. [95]
SIR ANDREW Men det klär mig nog så bra, gör det inte det?
SIR TOBY Förträffligt, det hänger som lin uppå en slända, och jag hoppas att få se en hemmafru ta dig mellan sina ben och spinna av det. [100]
SIR ANDREW Hav förtröstan, jag skall hem imorgon, Sir Toby. Din niece vill ej få påhälsningar, och vill hon det, är det fyra mot ett att hon ej vill ha något med mig att göra. Greven själv här strax intill uppvaktar henne. [105]
SIR TOBY Hon vill ej ha med Greven att göra. Hon vill ej ta parti över sin ställning, varken i gods, år, eller vishet, jag har hört henne svära på't. Äsch, än finns det liv, karl.
SIR ANDREW Jag stannar en månad till. Jag måste vara den konstigaste mannen i världen. Jag finner en förtjusning i maskspel och festligheter helt och hållet stundom. [110]
SIR TOBY Är du bra på dessa läckerbitar av trivialiteter, riddare?
SIR ANDREW Som vilken man som helst i Illyrien, vadän han må vara, under mina vadhållares ställning ; och ändock vill jag ej jämföra mig med en gammal man.
SIR TOBY Vilket är ditt utmärkande drag i en musikens gaillarde, riddare? [115]
SIR ANDREW Hav förtröstan, jag kan göra krumsprång.
SIR TOBY Och jag kan göra fårlåret till'et.
SIR ANDREW Och jag tror jag kan få till tricket med att slå ihop klackarna bakåt lika lätt och starkt som vilken annan man i Illyrien. [120]
SIR TOBY Varför är då dessa ting dolda? Varför har dessa gåvor en ridå framför sig? Är de benägna att samla damm, likt Mätress Malls porträtt? Varför går du då ej till kyrkan i en musikalisk gaillarde, och kommer hem i ett skillingtryck? Min rätta gång skulle vara en jigg. Jag skulle inte så mycket som läcka om det ej vore i en cinquepace. Vad menar du då? Är detta en värld att gömma [125]
goda egenskaper i? Jag trodde då av ditt bens förträffliga beskaffenhet att det formades under en gaillardes stjärna.
SIR ANDREW Ay, det är starkt, och det gagnar medelmåttan väl i mörkröda benplagg. Skall vi ge oss ut på några festligheter? [130]
SIR TOBY Vadan skall vi annars göra---var vi då ej födda under Oxen?
SIR ANDREW Oxen? Det är sidstek och hjärta.
SIR TOBY Nej, sir, det är ben och lår : låt mig se ditt krumsprång. [135]
[Sir Andrew gör krumsprång]
Ha, högre! Ha ha, förstklassigt. De går ut
~*~
~*~
I en Kammare i Hertigpalatset (A Room in the Duke's Palace)
1.4 In träder Valentine, och Viola (som Cesario) i manskläder
VALENTINE Om Hertigen fortskrider med dessa favörer till dig, Cesario, kommer du sannolikt att bliva mycket upphöjd. Han haver väl dig känt i blott tre dagar, och allaredan är du icke obekant. [5]
VIOLA Du fruktar antingen hans sinnelag eller min försummelse, att du ifrågasätter hans fortsatta kärlek. Är han ombytlig, vår sir, med sina favörer?
VALENTINE Nej, tro du mig.
In träder Hertigen, Curio, och tjänare
VIOLA Jag tackar dig. Här kommer nu Greven.
ORSINO Vem såg Cesario, åhå? [10]
VIOLA Till eder tjänst, milord, här.
ORSINO (till Curio och tjänarna)
Stå ni ett tag avsides och vila. (Till Viola) Cesario,
Du vet inte mindre än allt. Jag har uppknäppt
Inför dig även boken om min innersta själ.
Därför, ädle yngling, rikta så din gång mot henne, [15]
Bliv ej nekad tillträde, stå vid dörren hennes,
Och säg dem att där din inrotade fot fastväxer
Tills du har audiens.
VIOLA Säkert är, min ädle lord,
Om hon är så uppgiven i sin sorg
Så som det sägs, tar hon aldrig emot mig. [20]
ORSINO
Var högljudd, och hoppa över alla hövlighetens gränser,
Hellre än att få olönsam vinst i retur.
VIOLA
Säg att jag talar med henne, milord, och sedan?
ORSINO
O då utvecklas passionen i min kärlek,
Överraska henne med att tala om mitt hjärtas tro. [25]
Det skall vara dig förtjänstfullt att göra något åt min olycka---
Hon skall uppmärksamma det bättre i din ungdom
Än ett påvligt sändebud av högtidligare form.
VIOLA
Jag tror inte det, milord.
ORSINO Käre gosse, tro du det ;
För de skall ännu svika dina lyckliga år [30]
Som säger du är en man. Dianas läppar
Är ej mer lena eller rubinröda ; din trånga pipa
Är såsom en jungfrus orgel, gäll och ljudlig,
Och alltsammans påminna om en kvinnas fallenhet.
Jag vet att din konstellation är lämplig nog [35]
För denna angelägenhet. (Till Curio och tjänarna) Låt fyra eller fem betjäna honom.
Alla om du vill, för jag själv mår bäst
Med minsta följe. (Till Viola) Lyckas väl i detta
Och du skall leva lika fritt som din lord,
Att kalla hans rikedomar dina.
VIOLA Jag skall göra mitt bästa [40]
Att uppvakta din dam---[åsido]---ännu en plågosam uppgift nu---
Vemän som jag uppvakta ska', skulle jag själv bliva hans fru. De går ut
~*~
~*~
I ett Rum i Olivias Hus (A Room in Olivia's House)
1.5 In träder Maria, och Feste, clownen
MARIA Nay, antingen säger du mig vart du har varit eller så skall jag ej öppna min mun ens så vitt att ett borsthår må inträda på dina ursäkters vägnar. Milady kommer att hänga dig för din frånvaro.
FESTE Låt henne hänga mig. Den som är välhängd i denna värld behöver ej frukta några färger. [5]
MARIA Förklara det bättre.
FESTE Han skall intet se att frukta.
MARIA Ett gott torftigt svar. Jag kan berätta för dig varifrån det ordstävet kom från början, om 'jag fruktar inga färger'.
FESTE Vart, goda Mätress Mary? [10]
MARIA Under krigen, och det tör du vara så fräck att säga i din narraktighet.
FESTE Välan, Gud giver dem visdom som har det ; och de som är narrar, låt dem använda sina talanger. [15]
MARIA Ändå kommer du att hängas för att du varit borta så länge, eller avvisas---är inte det lika gott som en hängning för dig?
FESTE Mången väl hängd förhindrar ett dåligt giftermål; och att avvisas, låt sommaren först visa sig att det bekräfta.
MARIA Du står resolut fast således? [20]
FESTE Inte det heller, men jag är bestämd på två punkter.
MARIA Att om den ena bryts, kommer den andra att hålla ; eller om bägge bryts, kommer ditt skank att falla.
FESTE Passande, med förlov sagt, mycket passande. Nå, gå din väg. Om Sir Toby gav upp att dricka [25]
vore du en av de mest kvicka av Evas kött i hela Illyrien.
MARIA Fred, din kanalje, inget mer av det. Här kommer milady. Att ursäkta dig med vishet, vore dig bäst. Exit
In träder Olivia, med Malvolio och tjänare
FESTE [åsido] Vett, ske icke din vilja, istället mig i god narrskap försätt! Dessa vettiga som tro [30]
de hava dig visar sig mycket ofta vara narrar, och jag som är säker på att jag saknar dig må tagas för en vis man. För vad säger Quinapalus?---'Hellre en vettig narr än ett narraktigt vett.' (Till Olivia) Gud signe dig, milady.
OLIVIA (till tjänarna) För narren bort. [35]
FESTE Hör ni då inte, vänner? För bort milady.
OLIVIA Nej hör du, du är en torr narr. Jag intet mer skall ha av ditt tal. Vad övrigt är, ditt skamfulla sätt växer.
FESTE Tvenne fel, madonna, som dryck och gott sällskaps råd skall åtgärda, ty giv den torra narren [40]
att dricka, då bliver narren ej mer torr ; bed den skamfulla mannen att sig själv förbättra : om han förbättra sig,
är han ej mer skamfull ; om han detta ej kan, låt då skräddaren lappa ihop honom. Allt som har förbättrats
är blott ihoplappat. Dygden som sig överskrider är blott lappad med synden, och synden som åtgärdas är blott lappad med dygden. Om denna enkla syllogism det tjänar, bra så. Om den ej gör det, vilket botemedel? [45]
Såsom där ej finnes annan sann hanrej än olyckans katastrof, är likaså skönheten en blomma fager. Milady bad att bortföra narren, därför säger jag återigen, för henne bort.
OLIVIA Sir, jag bad dem bestämt att föra bort dig. [50]
FESTE Ämbetsbrott av den högsta grad! Milady, 'Cucullus non facit monachum'---kåpan gör ej munken,
det är lika mycket för att säga att jag ej bär narrdräkt i min hjärna. Goda madonna, giv mig tillåtelse att visa att du förvisso är en narr.
OLIVIA Kan du då det? [55]
FESTE Med mycken smidighet, goda madonna.
OLIVIA Avge då ditt bevis.
FESTE Jag måste förhöra dig för det, madonna. Bra min dygdens mus, svara då mig.
OLIVIA Nåväl, sir, i brist på annan gagnlöshet skall jag avvakta dina bevis. [60]
FESTE Goda madonna, varför sörjer du?
OLIVIA Goda narr, över min broders död.
FESTE Jag tror att hans själ befinner sig i helvetet, madonna.
OLIVIA Jag vet att hans själ är i himmelen, narr. [65]
FESTE Desto mera narr, madonna, att sörja över din broders själ, som befinner sig i himmelen. För bort narren, gentlemän.
OLIVIA Vad tycker du om denne narr, Malvolio? Har han icke förbättrat sig? [70]
MALVOLIO Jo, och skall så ända tills dödens kval honom skakar. Vacklan, som den vise tär, för evigt gör narren bättre.
FESTE Gud give dig, sir, en snabb vacklan för att bättre öka din narraktighet. Sir Toby kan svära [75]
på att jag ej är någon räv, men han skall inte för en tvåpenny avge besked som säga att du inte är en narr.
OLIVIA Vad svarar du på det, Malvolio?
MALVOLIO Jag förundras att hennes nåd finner nöje i en sådan andefattig usling. Jag såg honom avsnäsas häromdagen av en vanlig narr som ej haver mer hjärna än en sten. Se nu här, han har tappat [80]
garden allaredan. Såvida du ej skrattar och är honom behjälplig i situationen, har han munkavle. Jag protesterar
och tager dessa visa män som kraxar så åt dessa stela typer av narrar för ej mer än narrars följe. [85]
OLIVIA O, du är sjuk av egenkärlek, Malvolio, och din smak är av en rubbad aptit. Att vara generös, oskyldig,
och ha fritt förfogande är att ta dessa ting för fågelpilar som du anser vara kanonkulor. Det finns inget förtal hos en [90]
tillåten narr, fastän han inget annat gör än att raljera och smäda ; ej heller något smädande hos en välkänt taktfull man, fastän han inget annat gör än att tillrättavisa.
FESTE Må nu Merkurius förläna dig nytt arrende, ty du talar väl om narrar.
In träder Maria
MARIA Frun, det står ute vid porten en ung gentleman som mycket gärna önskar att tala med er. [95]
OLIVIA Från Greve Orsino, är det?
MARIA Jag vet ej, frun. Det är en ljus ung man, och välvårdad.
OLIVIA Vem av de mina är det som uppehåller honom? [100]
MARIA Sir Toby, frun, er släkting.
OLIVIA Hämta hit honom därifrån, jag ber eder, han talar intet annat än galenskap. Fy på honom. Gå du, Malvolio. Om det är en invit av Greven, [105]
så är jag sjuk, eller ej hemma---vadän du vill att det avfärda. Exit Malvolio
Nu ser du, sir, hur ditt narrskap bliver gammalt, och folk det ogillar.
FESTE Du haver talat för oss, madonna, som om din förstfödde son vore en narr, vars skalle Jupiter fyllt med en hjärna, för---här kommer han--- [110]
In träder Sir Toby
en ur din släkt har en ytterst svag hjärnhinna pia mater.
OLIVIA På min heder, halvt drucken. Vad är han vid portarna, kusin?
SIR TOBY En gentleman.
OLIVIA En gentleman? Vilken gentleman? [115]
SIR TOBY Det finns en gentleman här. (Han rapar) Må hins plågor taga den inlagda kryddsillen! (Till Feste) Vasa, fyllbult?
FESTE Gode Sir Toby.
OLIVIA Kusin, kusin, hur har du kommit så arla i denna letargi? [120]
SIR TOBY Liderlighet? Jag föraktar liderlighet. Det är en vid portarna.
OLIVIA Ay, Guds Moder, vad är han?
SIR TOBY Låt honom vara djävulen om han vill, det bryder mig icke. Giv mig förtröstan, säger jag. Välan, det är alltihop detsamma. Exit
OLIVIA Vad är en drucken man som, narr? [125]
FESTE Som en drunknad man, en narr, och en galning---en tappning mer än en omgång gör honom till narr, den andra gör honom galen, och en tredje dränker honom.
OLIVIA Gå du och sök upp patologen, och låt honom sitta vid min kusse, ty han är i dryckenskapens tredje grad,
han haver drunknat. Gå och leta efter honom. [130]
FESTE Han är blott galen ännu, madonna, och narren skall se efter galningen. Exit
In träder Malvolio
MALVOLIO Frun, den där ynglingen svär att han skall tala med er. Jag sade honom ni var sjuk---han åtog [135]
sig att vara ytterst förstående, och kommer därför hit att tala med er. Jag sade honom ni sov---han tycks äga mycken
vetskap på förhand om det tillika, och kommer därför hit att tala med er. Vad skall jag säga honom, milady? Han är befäst mot alla sätt att bortsändas. [140]
OLIVIA Säg honom att han ej skall tala med mig.
MALVOLIO Han har sagts så, och han säger att han skall stå vid er dörr likt en sheriffstolpe, och vara bänkens stöd, men han skall tala med er.
OLIVIA Vilken sorts man är han? [145]
MALVOLIO Ja men, av människorasen.
OLIVIA Vilken typ av man.
MALVOLIO Av en rätt så hemsk typ : han vill tala med er, vill du det eller ej.
OLIVIA Vilken personlighet och ålder har han? [150]
MALVOLIO Inte ännu gammal nog för att vara man, ej heller ung nog för att vara pojke ; som en squash innan fröskidan svälla, eller äppelkart då det nästan är ett äpple. Sålunda är det med honom i stillastående vatten mellan pojke och man. Han är mycket fager, och han talar ytterst trätgirigt. Man skulle kunna tro att hans modersmjölk knappt var ur honom. [155]
OLIVIA
Låt honom inträda. Kalla på hovdamen.
MALVOLIO Hovdam, milady kallar. Exit
In träder Maria
OLIVIA
Giv mig min slöja. Kom, slunga den över mitt ansikte. Vi skall ännu en gång höra Orsinos diplomats beskickning. [160]
In träder Viola som Cesario
VIOLA Den hedervärda milady av detta hus, vem är hon?
OLIVIA Tala med mig, jag skall föra hennes talan. Din önskan.
VIOLA Högst strålande, utsökta, och ojämförbara skönhet. ---Jag ber er, säg mig om detta är milady av detta hus, för jag har aldrig förr sett henne. [165]
Jag vore obenägen att bortkasta mitt tal, för bortsett att det är excellent välskrivet, har jag genomgått svåra plågor att lära mig det. Goda skönheter, låt mig icke utstå något hån ; jag är tämligen ansvarig, även för de minst illvilliga språkbruken.
OLIVIA Varifrån kom ni, sir? [170]
VIOLA Jag kan ej mer säga än att jag det studerat, och den frågan är utanför mitt område. Du goda milda, skänk mig en ringa försäkran om att du är milady av detta hus, så att jag kan fortsätta mitt tal.
OLIVIA Är du en komiker? [175]
VIOLA Nej, mitt djupaste hjärta ; och ändå---vid själva illviljans gifttänder svär jag---jag är ej den jag spelar. Är du husets milady?
OLIVIA Om jag inte inkräktar på mig själv, så är jag det.
VIOLA Säkerligen om du är hon så inkräktar du på dig själv förvisso, för det som är ditt att tilldela är ej ditt att reservera. Men detta är mitt ärende åsido. [180]
Jag skall vidare tala och sjunga dina lovord, och sedan visa dig hjärtat av mitt meddelande.
OLIVIA Kom till vad som är viktigt i't, så förlåter jag dig dina lovord. [185]
VIOLA Ack, jag genomgick svåra plågor att lära mig det, och det är poetiskt.
OLIVIA Desto större trolighet att det skall vara förställt, jag ber dig att behålla det. Jag hörde du var fräck vid mina portar, och tillät dig här inträda mer för att förundras över dig än att lyssna till dig. Om du ej är galen, pallra dig iväg. Om du har anledning, fatta dig kort. [190]
Det är icke den tid av månvarv för mig som gagnar att släppa in en som i sådan hög grad överhoppar dialog.
MARIA Hissar ni segel nu, sir? Här är er färdväg. [195]
VIOLA Nej, goda svabelgast, jag tänker nog få skrovet beskjutet här ett tag till. (Till Olivia) Något blidkande för er jätte, sköna dam. Säg mig edra tankar, jag är en budbärare.
OLIVIA Sannerligen, har du någon hemsk sak att meddela mig då höviskheten kring det är så här förskräckligt. Säg ditt ärende. [200]
VIOLA Det allena rör ditt öra. Jag bringar ingen ouvertyr till krig, eller någon tro och huldhetstaxering. Jag håller olivkvisten i min hand. Mina ord är lika fridfulla som ärendet.
OLIVIA Ändå började du ohövligt. Vilken är du? Vadan vill du? [205]
VIOLA Den ohövlighet som haver uppkommit i mig har jag lärt av min underhållning. Vad jag är och vad jag vill är lika hemligt som mödomshinnan ; för edra öron, gudomlighet ; för någon annans, profanering.
OLIVIA (till Maria [och tjänarna]) Lämna oss ensamma här, vi skall höra denna gudomlighet. [210]
Maria [och tjänarna] går ut
Nåväl sir, vilken är din text?
VIOLA Högeligen sköna dam---
OLIVIA En komfortabel doktrin, och mycket kan sägas om den. Vari ligger din text?
VIOLA I Orsinos bröst. [215]
OLIVIA I hans bröst? I vilket kapitel av hans bröst?
VIOLA Att medelst denna metod svara, det första i hans hjärta.
OLIVIA O, jag har läst det. Det är kätteri. Har du ej mer att säga?
VIOLA Goda fru, låt mig se ert ansikte. [220]
OLIVIA Har ditt ärende för milord något med att förhandla om mitt ansikte? Du är nu din text åsido. Men vi skall dra upp draperiet och visa dig tavlan.
Hon tar av sig slöjan
Ser du, sir, sådan var jag i detta nu. Är det inte bra gjort? [225]
VIOLA Utomordentligt välgjort, om Gud gjorde alltsammans.
OLIVIA Det är min äkta natur, sir, det står emot väder och vind.
VIOLA
Det är skönhet rätt blandad, vars röda och vita
Naturens egen sköna och listiga hand lade på.
Milady, du är den grymmaste kvinnan i livet [230]
Om du vill leda dessa gåvor ned i graven
Och ej efterlämna åt världen några avbilder.
OLIVIA O sir, jag tänker ej vara så kallhjärtad. Jag skall giva åtskilliga förteckningar på min skönhet. De skall inventeras och varje partikel och geråd etiketterad efter min önskan, som, artikel, två läppar, oväsentligt röda ; artikel, två grå ögon, med ögonlock därtill ; [235]
artikel, en hals, en haka, och så vidare. Var du hitsänd för att prisa mig?
VIOLA
Jag ser dig som du är, du har alltför mycken stolthet,
Men om du så vore djävulen, är du vacker. [240]
Milord min herre älskar dig. O, sådan kärlek
Kan enbart bli gottgjord ehuru du krönt blev
Skönhetens oförlikneliga.
OLIVIA Hur älskar han då mig?
VIOLA
Med dyrkan, fertila tårar,
Med stön som dundrar fram kärleken, med suckar av eld. [245]
OLIVIA
Milord känner till mitt sinne, jag kan ej älska honom.
Ändå tänker jag honom som briljant, vet han är ädel,
Med stor egendom, i frisk och fläckfri ungdom,
Röster talar om honom väl, fri, lärd, och ridderlig,
Och i storlek och form av naturen [250]
En graciös person ; men ändock kan jag ej älska honom.
Han kunde fått sitt svar för länge sedan.
VIOLA
Om jag så älskade dig med min herres låga,
Med sådan smärta, sådant dödligt liv,
I ditt förnekande jag ej skulle finna någon sans, [255]
Jag skulle ej förstå det.
OLIVIA Välan, vad skulle du då göra?
VIOLA
Göra mig en stuga utav pilträdet vid din port
Och påkalla min själ inne i huset,
Nedskriva lojala kantoner om nonchalerad kärlek,
Och sjunga dem högt även i den stilla natt ; [260]
Hojta ditt namn emot de återkastande höjderna,
Och få det babblande skvallret i luften
Utskrika 'Olivia!' O, du skulle ej kunna vila
Någonstans mellan elementen av luft och jord
Om du ej förbarmade dig. [265]
OLIVIA Du kanhända gör så pass mycket.
Vad är din härkomst?
VIOLA
Över mitt levnadsöde, ändå är min situation fortfarande god. Jag är en gentleman.
OLIVIA Gå du tillbaka till milord.
Jag kan inte älska honom. Låt honom inte sända fler, [270]
Om inte, måhända, du kommer till mig igen
För att säga mig hur han tar det. Far nu väl.
Jag tackar dig för dina plågor. (Erbjuder en börs) Spendera detta åt mig.
VIOLA
Jag är ingen betald postman, milady. Behåll din börs.
Min herre, inte jag själv, är i behov av gottgörelse. [275]
Kärlek gör hans hjärta av flintsten som du skall älska,
Och låta din innerlighets glöd, likt min herres, bliva
Placerad i ringaktning. Farväl, sköna grymhet. Exit
OLIVIA 'Vad är din härkomst?'
'Över mitt levnadsöde, ändå är min situation fortfarande god. Jag är en gentleman.' Det skall jag svära [280]
på att du är. Din tunga, ditt ansikte, dina länder, handlingar, och ande giver dig femfaldig heraldssköld. Ej för kvick. Mjuk, mjuk---
Om inte mannen var sin herre. Vadan säger det?
Även så kvickt kan man alltså drabbas av plågan? [285]
Mig tyckes det jag känner denna ynglings fullkomlighet
Med en osynlig och oförmärkt subtilitet
Som inkrypa i mina ögon. Välan, må så vara.
Hej du, Malvolio.
In träder Malvolio
MALVOLIO Här, frun, till er tjänst.
OLIVIA
Spring efter den där retsamma budbäraren [290]
Grevskapets man. Han lämnade den här ringen efter sig,
Skulle jag eller ej. Säg honom jag ej har något med det att göra.
Anmoda ej honom att smickra för milord,
Ej heller att hans hopp upprätthålla. Jag är ej för honom menad.
Att om ynglingen kommer den här vägen imorgon, [295]
Skall jag göra det honom värt'et. Hasta dig, Malvolio.
MALVOLIO Frun, det skall jag. Exit vid den ena dörren
OLIVIA
Jag är jag vet ej vad, och fruktar att jag finner
Min blick en alltför stor smickrare för mitt sinne.
Öde, visa din kraft. Oss själva vi ej äga. [300]
Det som är bestämt må ske ; så det ock må vara.
Exit vid en annan dörr
William Shakespeare 1601
LPWJ svensk version 06,15,18,20,22-25/01/10
~*~
~*~
Trettondagsafton: Introduktion (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1050550
Trettondagsafton: 1.1 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1050792
Trettondagsafton: 1.2 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1056200
Trettondagsafton: 1.3 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1058226
Trettondagsafton: 1.4 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1058728
Trettondagsafton: 1.5 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062140