~*~
I Olivias Trädgård (Olivia’s Garden)
2.5 In träder Sir Toby, Sir Andrew, och Fabian
SIR TOBY Seså gå ej din väg, Signor Fabian.
FABIAN Nay, jag kommer. Om jag så förlorar ett grand på denna lek låt då koka mig till döds i ren melankoli.
SIR TOBY Skulle du ej bli glad över att få se denna gnidiga lumpna fårtjyven märkbart få uppleva skam? [5]
FABIAN Jag skulle jubla, karl. Du vet att han bortförde mig från miladys ynnest på grund utav en björnhetsning här.
SIR TOBY För att förarga honom skall vi använda denna björn igen, och vi skall narra honom gul och blå,
skall vi ej det, Sir Andrew? [10]
SIR ANDREW Om vi icke gör det, är det vårt livs största skam.
In träder Maria med ett brev
SIR TOBY Här kommer den lilla boven. Hur är det nu, mitt Indiska guld?
MARIA Gack nu alla ni tre in i buxbomhäcken. Malvolio kommer nedför denna gång. Han har varit där borta i solen och tränat på uppförande med sin egen skugga [15]
denna halvtimma. Observera honom, för all spekärleks skull, ty jag vet att detta brevet skall göra honom till en grubblande idiot. Göm er tätt samman, i allt gycklandes namn! [20]
Männen gömmer sig. Maria framlägger brevet
Ligg nu där, för här kommer forellen som måste fångas med hjälp utav bete av smicker. Exit
In träder Malvolio
MALVOLIO Det är blott ödet, allt är ödet. Maria sade mig en gång att hon faktiskt rördes av mig, och jag har hört henne själv komma ganska så nära det, att om hon så önskade skulle det vara en av min hy. Dessutom, behandlar hon mig med en mer upphöjd respekt än någon annan [25] av hennes följe. Vad skall jag tro om'et?
SIR TOBY Här har vi en förmäten skurk.
FABIAN Åh, stilla! Grubblerierna gör honom till en sällsynt kalkontupp---se så han hoppar kvickt under sina sinnrika plymer! [30]
SIR ANDREW Skymf, jag kunde dock slå skurken.
SIR TOBY Stilla, säger jag.
MALVOLIO Att vara Greve Malvolio!
SIR TOBY Åh, din skurk.
SIR ANDREW Använd din pistol, använd din pistol. [35]
SIR TOBY Stilla, stilla.
MALVOLIO Det finns exempel på't : Lady Strachey gifte sig med kammartjänaren.
SIR ANDREW Fy på honom, Jezebel.
FABIAN Åh stilla, nu är han djupt i tanken. Se så fantasin stormar i honom. [40]
MALVOLIO Då han varit gift tre månader med henne, sittande i min ställning---
SIR TOBY O om jag finge ett stenarmborst att träffa honom i ögat med!
MALVOLIO Kallande mina ämbetsmän runt mig, i min förgrenande sammetsdräkt, då jag nyss kommen ur min bäddsoffa där jag lämnat Olivia sovandes--- [45]
SIR TOBY Eld och svavellågor!
FABIAN Åh stilla dig, stilla dig.
MALVOLIO Och sedan få höra om rikets stämningar och---efter en blygsam resa i det avseendet, säga dem jag vet min plats, som jag gör det skulle ock de sin--- [50]
att efterspörja min släkting Toby.
SIR TOBY Kedjebultar och Bojor!
FABIAN Åh stilla, stilla, stilla, nu, nu. [55]
MALVOLIO Sju av de mina med en underlydande begynner att för honom plädera. Jag rynkar pannan under tiden, och måhända skruvar jag upp min klocka, eller leker med min---(rör vid sin kedja) någon stor juvel. Toby träder in ; och bockar där för mig. [60]
SIR TOBY Skall denna gynnare få leva?
FABIAN Fastän vår tystnad drager oss på små vagnar, var ändock stilla.
MALVOLIO Jag utsträcker min hand till honom sålunda, dämpar mitt sedvanliga leende med en sträng kontrollerad hälsning--- [65]
SIR TOBY Och tager då icke Toby det med ett slag uppå din mun, då?
MALVOLIO Säger 'Kusin Toby, mitt öde, som visade vägen till din niece, giver mig detta privilegium att tala'---
SIR TOBY Vad, vad! [70]
MALVOLIO 'Du måste sona din dryckenskap.'
SIR TOBY Försvinn, knöl.
FABIAN Nay, tålamod, eller så skall vi skada planens mönster.
MALVOLIO 'Dessutom, så bortslösar du din egen tids skatt med en narraktig riddare'--- [75]
SIR ANDREW Det är jag, jag försäkrar eder.
MALVOLIO 'En Sir Andrew.'
SIR ANDREW Jag visste det var jag, ty mången kallar mig för narr.
MALVOLIO (ser brevet) Vilket förvärv har vi väl här? [80]
FABIAN Nu är morkullan nära sin snara.
SIR TOBY Åh stilla, och intima stämningars anda skall hålla högläsning för honom.
MALVOLIO (tar upp brevet) På mitt eget liv, detta är miladys handstil. Det här är hennes egna c'n, hennes u'n,
och hennes t'n, och sålunda skriver hon sina stora P'n. Det är obestridligen hennes handstil. [85]
SIR ANDREW Hennes c'n, hennes u'n, och hennes t'n? Vadan detta?
MALVOLIO (läser) 'Till den okände älskade, detta, och mina välgångsönskningar.' Hennes egna fraser! (Öppnar brevet) Med ditt tillstånd, vax--- [90]
mjukt, och stämpeln hennes Lucretia, med vilken hon brukar att försegla---det är milady.
Till vem kan detta då vara?
FABIAN Detta fångar honom säkert, med lever och allt.
MALVOLIO 'Jupiter vet att jag älskar, [95]
Men vem då?
Rör sig gör ej läppar,
Ingen människa skall det veta få.'
'Ingen människa skall det veta få.' Vad kommer efter det? Ändrad rytm. 'Ingen människa skall det veta få.' Om detta skulle vara du, Malvolio? [100]
SIR TOBY Vid Guds Moder, häng dig, din grävling.
MALVOLIO
'Jag må befalla den som jag åtrår,
Men i tysthet som Lucretias kniv
Med blodlösa slag mitt hjärta stelnar och ej slår. [105]
M.O.A.I. rör då vid mitt liv.'
FABIAN En bombastisk gåta.
SIR TOBY Excellent piga, säger jag.
MALVOLIO 'M.O.A.I. rör då vid mitt liv.' Nay, men först låt mig se, låt mig se, låt mig se. [110]
FABIAN Vilken förgiftad maträtt hon väl berett honom!
SIR TOBY Och med vilken flygfärdighet tornfalken noterar den!
MALVOLIO 'Jag må befalla den som jag åtrår.' Ja, hon må befalla mig. Jag tjänar henne, för mig är hon milady.
Ja, detta är uppenbart för all konventionell fattningsförmåga. Det finns inget hinder i detta. Och slutet---om vad skall denna alfabetiska framställning [115]
vara ett varsel? Om jag kunde få det att påminna mig något om mig. Dämpat---'M.O.A.I.'
SIR TOBY O ay, hitta du på det, han är nu ute på det gamla spåret.
FABIAN Stövaren kommer att yla på't på grund av allt det här, fastän det må stinka likt en räv. [120]
MALVOLIO 'M.' Malvolio---'M'---ja men, på det begynner mitt namn.
FABIAN Sade jag väl då inte att han skulle lista ut det? Hundrackan är förträfflig på klander. [125]
MALVOLIO 'M.' Men sedan så finns där ingen konsonans med den därpå. Som får utstå prövning. 'A' borde följa, men 'O' gör det.
FABIAN Och med 'O' skall det avslutas, hoppas jag.
SIR TOBY Ay, eller så skall jag bruka knölpåken på honom, och få honom att utskrika 'O'!
MALVOLIO Och sedan kommer 'I' sist där bak. [130]
FABIAN Ay, om du hade några ögon i din nacke skulle du se mer förtal vid dina hälar än ödets rikedomar framför dig. [135]
MALVOLIO 'M.O.A.I.' Denna simulering är ej som den tidigare ; och ändock för att kuva detta ett slag,
skulle det böja sig för mig, ty var och en av dessa bokstäver finns i mitt namn. Dämpat, följer nu här prosan : 'Om detta
faller i dina händer, låt tankarna begrunda. I mina stjärnor är jag ovan dig, men räds icke storheten. Några föds stora, andra uppnår storheten, och åter andra får storhet [140] längs deras väg. Edra öden öppna deras händer, låt ditt blod och din ande omfamna dem, och för att härda dig själv för det som du sannolikt bliva, ömsa ditt enkla skinn, och uppträd med fräschör. Stå på motsatt sida om en släkting, tvär med tjänarna. Låt din tunga ge ämbetets argument en genklang ; försätt dig själv i egenhetens konst. [145]
Sålunda råder hon dig hon som suckar för dig. Minns vem som berömde dig för dina gula strumpor, och önskade att se dig helt i korsade strumpeband. Jag säger minns, seså, du är välbärgad om du så önskar att vara det ; om inte, låt mig se dig som uppassare fortsatt, [150]
tjänarnas vän, och ej värdig att röra vid Fortunas fingrar. Farväl.
Hon som vilja omändra tjänsten med dig,
Den Lyckligt Lottade-Olyckliga.'
Dagsljus och slagfält upptäcka ej mer. Detta äro öppet. Jag skall vara stolt, jag skall läsa kloka författares böcker, [155]
jag skall förbluffa Sir Toby, jag skall tvätta bort grova bekantskaper, jag skall till var punkt i mönstret vara mannen. Jag narrar nu ej mig själv, att låta fantasin avtrubba mig ; för varje skäl väcker detta, att milady älskar mig. Hon berömde där mina gula strumpor nyligen, hon lovordade mitt ben, som var med kors strumpeband, [160] och i detta manifesterar hon sig i min kärlek, och med ett slags åläggande driver hon mig till dessa vanor som hon gillar. Jag tackar mina stjärnor, jag är lycklig. Jag skall vara sällsam, ståndaktig, i gula strumpor, och korsade strumpeband, även i snabbheten att taga dem på. Jupiter och mina stjärnor vare tackad. [165]
Här är ännu ett postscriptum. 'Du kan inte ens välja bort att veta vem jag är. Om du överväger min kärlek, låt det skymta i ditt leende, dina leenden bekommer dig väl. Le därför fortsatt i mitt sällskap, min söta kära, jag beder dig.' Jupiter, jag tackar dig. [170]
Jag skall le, jag skall göra allt det som du vill ha av mig.
Exit
Sir Toby, Sir Andrew, och Fabian kommer fram från gömstället
FABIAN Jag tänker inte skänka min andel i denna lek ens för en pension från tusen personer att utbetalas av Monarken.
SIR TOBY Jag kunde gifta mig med pigan för detta konstgrepp. [175]
SIR ANDREW Det kunde jag, tillika.
SIR TOBY Och ej fråga efter annan hemgift av henne mer än ännu ett dylikt spratt.
In träder Maria
SIR ANDREW Inte jag heller.
FABIAN Här kommer min ädla trutfångare. [180]
SIR TOBY (till Maria) Vill du sätta din fot över min hals?
SIR ANDREW (till Maria) Och på min också?
SIR TOBY (till Maria) Skall jag bortspela min frihet på trippeltärning, och bliva din slav.
SIR ANDREW (till Maria) På min heder, och jag också? [185]
SIR TOBY (till Maria) Nej men, du haver försatt honom inuti en sådan dröm att då bilden av den lämnat honom,
måtte han bliva galen.
MARIA Nay, men väl sagt, fungerar det på honom?
SIR TOBY Likt aqua vitae för en barnmorska. [190]
MARIA Om ni då vill se frukterna av vår lek, märk väl hans första inträdande vid milady. Han kommer att komma till henne i gula strumpor, och det är en färg som hon avskyr, och korsade strumpeband, ett mode som hon föraktar ; och han kommer att le mot henne, vilket vid det laget kommer synas så olämpligt för hennes lynne, [195] beroende av en melankoli som hon är, att han inte kan annat än anses som en anmärkningsvärd ringaktning. Om ni vill se det, följ med mig.
SIR TOBY Till Tartarernas portar, du högst förträffliga snillrika djävul. [200]
SIR ANDREW Jag är en som slår följe, tillika. De går ut
William Shakespeare 1601
LPWJ svensk version 04-05/02/10
Trettondagsafton: Akt I:V (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062195
Trettondagsafton: 2.1 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062707
Trettondagsafton: 2.2 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1063290
Trettondagsafton: 2.3 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1064700
Trettondagsafton: 2.4 (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1067388