Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

Jag lever mitt liv i vidgande ringar (Rilke) ... HILFE!


Jag lever mitt liv i vidgande ringar,
som sträcker sig högt ovan tingen.
Kanske fullbordar jag inte den sista,
men jag försöker dock ändå.

Jag kretsar kring Gud, kring detta urgamla Torn,
och min kretsande flykt är tusenårslång;
och jag vet inte ännu: Är jag en falk, en storm
eller en storslagen sång?

 


Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehen.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
 

 

Rainer Maria Rilke, från boken ”Das Stunden-Buch, Erstes Buch: Das Buch vom Mönchischen Leben” (1899), och översättningsförsök av Stefan.

 

”Min” rytm:

- / - - / - / - - / -

- / - - / / - / -

/ - / - - - / - - / -

- / - / - / - /

 

- / - - / - / - / - - /

- - / - - / - / - - /

- - / - - / - - - - / - /

/ - - / - - /

 

Rilkes rytm:

- / - - / - - / - - / -

- - / - - / - /

- / - - / - - / - / - -

/ - / - - / - /

 

- / - - / - - / - - /

- - / - / - - - /

- - / - / - - - / - - /

/ - - / - - /

 

Översättningen: Jag tycker att andra strofen funkar tämligen OK. Första strofen är däremot svårare. Han rimmar ju genomgående ABAB, vilket jag inte får till alls i första strofen. Där vacklar jag dessutom mellan ”vidgande” och ”växande” i första raden (valde ”vidgande” på grund av klangen mellan ”vidgande”, ”ringar” och andra radens ”tingen”). Jag skulle eventuellt kunna använda ”fullbringar” i tredje raden/första strofen för att få till rimmet… men vet inte riktigt…

Rytmiskt förhåller jag mig tämligen fritt jämfört med Rilkes (tämligen) välbalanserade rytmer. Översättningen skulle nog kunna stramas upp rytmiskt, men det skulle kräva ett arkaiserande av svenskan. Well, well – var med och tyck/tänk…

Har ni förslag emottages de gärna. Skriv i kommentatorsfältet så att alla som vill vara med kan hänga med – motivera dina förslag.

 

 




Övriga genrer (Översättning) av Stefan Albrektsson
Läst 731 gånger och applåderad av 8 personer
Publicerad 2013-12-04 07:51



Bookmark and Share


  Jaseph
Nu hamnade raderna lite fel i andra strofen.
Självklart vill jag följa Rilkes radbrytningar!
2013-12-10

  Jaseph
ännu ett förslag, i samspel med diskussionen ovan:

Jag lever mitt liv i växande cirklar
som tecknar sig högt över tingen
Kanske slutför jag inte den sista,
men kämpar dock alltid som om

Jag cirklar kring Gud, som ett uråldrigt torn
och jag cirklar i tusende år;
och jag vet inte än: Är jag falken, en storm
eller en växande sång.

Jag är nog rätt fri, men söker ett efter en skön rytm.
Härligt med en sådan grundlig undersökning av en för mig okänd dikt!

2013-12-10

    ej medlem längre
jag lever mitt liv i allt vidare cirklar
som sträcker sig högt över tingen.
måhända jag inte kan sluta den sista men göra försöket jag måste

jag kretsar kring gud, kring det urgamla tornet
i tusen år utsträckta cirklar
och än vet jag inte om jag då är falken, en storm
eller en storslagen sång

jag känner att det är daktylerna som ska passas in, med en eller två upptakter på varje rad. kanske ?



2013-12-04

  Larz Gustafsson VIP
Domarboken 9:51
2013-12-04

    ej medlem längre
Min tyska finns inte så jag kan inget säga om kvalitén, men jag beundrar jobbet. Har alltid sett det som omöjligt att översätta rim. Men att få in "fullbringar" låter inte fel, om du kan få det att flyta.


2013-12-04
  > Nästa text
< Föregående

Stefan Albrektsson
Stefan Albrektsson