Jag lever mitt liv i vidgande ringar (Rilke) ... HILFE!
Rainer Maria Rilke, från boken ”Das Stunden-Buch, Erstes Buch: Das Buch vom Mönchischen Leben” (1899), och översättningsförsök av Stefan.
”Min” rytm: - / - - / - / - - / - - / - - / / - / - / - / - - - / - - / - - / - / - / - /
- / - - / - / - / - - / - - / - - / - / - - / - - / - - / - - - - / - / / - - / - - /
Rilkes rytm: - / - - / - - / - - / - - - / - - / - / - / - - / - - / - / - - / - / - - / - /
- / - - / - - / - - / - - / - / - - - / - - / - / - - - / - - / / - - / - - /
Översättningen: Jag tycker att andra strofen funkar tämligen OK. Första strofen är däremot svårare. Han rimmar ju genomgående ABAB, vilket jag inte får till alls i första strofen. Där vacklar jag dessutom mellan ”vidgande” och ”växande” i första raden (valde ”vidgande” på grund av klangen mellan ”vidgande”, ”ringar” och andra radens ”tingen”). Jag skulle eventuellt kunna använda ”fullbringar” i tredje raden/första strofen för att få till rimmet… men vet inte riktigt… Rytmiskt förhåller jag mig tämligen fritt jämfört med Rilkes (tämligen) välbalanserade rytmer. Översättningen skulle nog kunna stramas upp rytmiskt, men det skulle kräva ett arkaiserande av svenskan. Well, well – var med och tyck/tänk… Har ni förslag emottages de gärna. Skriv i kommentatorsfältet så att alla som vill vara med kan hänga med – motivera dina förslag.
Övriga genrer
(Översättning)
av
Stefan Albrektsson
Läst 731 gånger och applåderad av 8 personer Publicerad 2013-12-04 07:51
|
Nästa text
Föregående Stefan Albrektsson |