Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Ännu en före detta aldrig svenstolkad Robert Frost dikt. Dikten skrevs 1897 men trycktes inte förrän 1910; blomgåvan var ämnad hans unga nygifta fru, Elinor.


Robert Frost - A Late Walk - En Sen Promenad


En Sen Promenad

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2015

När jag går upp genom slåtterängen,
    I dess huvudlösa efterskörd,
Slätlagd ligger som halm i daggen tung,
    Halvvägs till trädgårdsgången förd.

Och då jag kommer in i trädgården,
    Där virvlandet av dämpade fåglar
Upp från snåren av vissnade växter
    Är mer sorgset än ord kan förklara.

Ett träd intill muren står helt bart,
    Men ett brunt löv kvardröjande där,
Distraherat, utan tvivel, utav min tanke,
    Glider sakta rasslande ner.

Jag slutar inte långt från min början,
    Och plockar där de blekt blåa
Av de sista kvarvarande astrarna
    Att bära till dig ännu en gåva.

 

A Late Walk

Robert Frost, 1910

When I go up through the mowing field,
    The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
    Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
    The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
    Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
    But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
    Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth,
    By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
    To carry again to you.




Bunden vers av arhodin
Läst 330 gånger
Publicerad 2015-12-21 13:06



Bookmark and Share


  arhodin
Roligt att se att du försökt denna också. "Headless aftermath" tyder på höet som har slagits...och nu ligger "huvudlös" som halm...
2015-12-29

    ej medlem längre
Detta är också en vacker dikt, som jag tack vare dig, fick läsa och lust att tolka.
Min enkla strävan är att skriva så enkelt som möjligt, trots en betydligt svårare engelska denna gång, så nu har jag verkligen haft hjälp av din översättning.

~

När jag går genom slåtteräng,
I tanklöshetens efterskörd,
Som ligger slätt likt halm vid tung dagg,
Halvt sluter gården rörd.

Så när jag når trädgårds mark,
Virvlar vaken fågel där
Upp från snår av visset gräs
Mer sorgsen än något ord är.

Ett träd bart intill muren står,
Förutom ett löv klädd i rött,
Undran, tvivlar ej, då jag vet,
Faller mjukt dinglande dött.

Mitt slut ej långt ifrån början är,
Då jag plockar de bleka blå
Av de sista bland aster blom
Jag bär till dig att åter få.

~

Jag kanske har tappat lite av ursprungs känslan, och "lite" frihet tog jag nog mig.
2015-12-29

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin