Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Samma dröm i två varianter (19/7): först som rimmad raga, sedan på vanlig prosa. Brukar aldrig skriva ut prosavarianten innan jag rimmar (I) bara notera stödord, men denna gång skrev jag faktiskt prosa först (II).


En dröm två gånger - ett experiment

 

I

 

Fika i det inre köket

tjocka Annika det öket

vräkte sina ben på bordet

tänkte ge förmaningsordet

men så blev jag själv blockerad

sur och riktigt irriterad

på Susanna som mig hindrat

från att genom fönstrets springa

ta en genväg till förrådet

jag fick ta ett varv kring bordet

 

Mötte nu igen Susanna

hon sprang fort men jag skrek: Stanna!

Nu får du minsann förklara

varför inte jag fick vara

fri att rymma fönstervägen

när du själv var oförvägen

nog att smita genom rutan

varför fick jag inte njuta?

Ha! Susanna log och sken:

jag var stark och du var klen!

 

Fast jag drog mig själv i håret

gick jag åter till förrådet

mötte där en nice kollega

började sortera kläder

alvkappor och skira skjortor

men kollegan kom till korta

när jag nämnde inre köket

hade aldrig hört om stöket

 

Gick till lunchen meddetsamma

hörde då Susannas mamma

hur hon sjöng ifrån balkongen

mjuk och klangfull lät ju sången

nästa gång i inre köket

skulle Räven följa med

för han kände nog besked

om all slöjd och lite annat

och hans hårman lyste grannast

 

 

 

 

II

 

Vi fikar i inre köket. Susanna sitter hörnet av soffan och blockerar mig från att ta genvägen ut genom fönstret.  Jag blir rejält irriterad när jag inte lyckas tampas med hennes styrka och komma förbi. Jag får tränga mig fram andra hållet runt bordet och skuffa undan Annikas tjocka ben, som hon lagt upp på bordet. 

På gårdsplanen möter jag Susanna igen.  Hon har själv smitit ut fönstervägen och hävdar högljutt sin rätt att hindra mig från samma frihet: "Det är den starkares rätt som gäller - så har det varit sedan urminnes tider!" Jag morrar att hennes beteende är inhumant och att jag aldrig blivit så förödmjukad i hela mitt liv. 

I teaterförrådet möter jag musikläraren. Vi påbörjar arbetet med att sortera alvkappor och batistskjortor på ståltrådsgalgar. Det finns mycket kvar att göra. Jag berättar om kontroversen med Susanna medan vi arbetar.  Musikläraren förklarar att han aldrig hört talas om det inre köket. 

Vid lunchdags passerar jag hyreshuset där Susanna bor och hör hennes mamma sjunga från balkongen. Rösten låter både mjuk och klangfull. Slöjdläraren som kallas Räven har lovat sitta med i inre köket vid nästa fikastund. Jag hoppas den ska kännas bättre än den förra. 

 




Övriga genrer (Översättning) av Nanna X
Läst 400 gånger och applåderad av 7 personer
Publicerad 2018-07-19 16:08



Bookmark and Share


    Lena Söderkvist VIP
Hinder på vägen, känns det som, med en nypa tillförsikt i slutet. Någon slags optimistisk känsla blir det till syvende och sist, även om vägen dit inte precis var gratis. Bra kämpat, bra beskrivet. Intressant att se samma sak i två tappningar av samma författare.
2018-07-21

  TrollTörnTrappan VIP
Synnerligen intressant att få bägge versionerna!! Som att höra två skilda instrument sjunga samma stycke...

Särskilt kommer skeendena i en smula annat ljus, genom att motiven och reaktionerna presenteras i lite olika ordning (mest i början).

Även om huvuddragen känns klart igen dem emellan - så skulle jag lätt kunna ha dragit andra slutsatser om personerna (främst om drömjagets känsloprocess) ifall jag bara läst ena/andra varianten.
2018-07-21

  Stefan Albrektsson
Spännande att se processen mellan rimragan och prosastycket, vad som lyfts fram, betonas osv i de olika varianterna.
Och det är klart att det är översättning. Varenda ord vi skriver/talar är ju en översättning, inte saken eller företeelsen i sig (typ det som Magritte om och om igen arbetade med i sina tavlor).
Såg tex ett foto på herr Magritte klädd i finkavaj, slips, framför en av hans tavlor med "huvudlös" herre i kavaj, slips - och inte ens där var Magritte... bara ett foto/översättning.
2018-07-20

  Nanna X
Svar till Kalle Kex: En dröm är en multimedial sinnlig upplevelse: bilder, rörelse, dialog, ljud, dofter... Att översätta den till monomedial verbaltext dvs skrivna ord innebär alltså att försöka låta alla övriga medier speglas genom språket. Den märkliga uppgiften försöker jag mig på varje gång jag gestaltar en dröm i text. Här har jag dessutom gjort en dubbel översättning, först till prosa och sen till rim. Därför kallar jag texten Översättning.
2018-07-19

  hoppilandKalle
Jag är så nyfiken bara, vad du har översatt det här ifrån. Det skulle jag bra gärna vilja veta.
Det är nämligen så att det förekommer en del översättningar på den här sajten som lämnar en del övrigt att önska (och kanske rentav är åtalbara).
2018-07-19

  hoppilandKalle
Ja, det är ju fantastiskt. Jag är så glad att du har skrivit det i båda varianterna. Så att vi riktigt kan studera och analysera djupet i den här historien.
2018-07-19
  > Nästa text
< Föregående

Nanna X
Nanna X