Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning av den grekiska poeten Sapfos dikt, "Prayer to my lady of Paphos" (Bön till Afrodite); translated by Mary Barnard, "Sappho", University of California Press, 1986.


En tolkning av Saphos dikt "Prayer to my lady of "Paphos".

Prayer to my lady of Paphos

Dapple-throned Afrodite,
eternal daughter of God,
snare-knitter! Don't, I beg you,

cow my heart with grief! Come,
as once when you heard my far-
off cry and, listening, stepped

from your father's house to your
gold car, to yoke the pair whose
beautiful thick-feathered wings

oaring down mid-air from heaven
carried you to light swiftly
on dark earth; then, blissful one,

smiling your immortal smile
you asked, What ailed me now that
made me call you again? What

was it that my distracted
heart most wanted? "Whom has
Persuasion to bring round now

"to your love? Who, Sappho, is
unfair to you? For, let her
run, she will soon run after;

"if she won't accept gifts, she
will one day give them; and if
she won't love you-she soon will

"love, although unwillingly..."
If ever-come now! Relieve
this intolerable pain!

What my heart most hopes will
happen, make happen; you your-
self join forces on my side!

("Sappho", translated from Greek by
Mary Barnard, University of California
Press, Berkeley and Los Angeles,
California, 1986, poem nr 38.)

___________________

Min tolkning

Bön till Afrodite


Skumvävda Afrodite, klädd i ljus!
gudars dotter, i och bortom all tid
mångförslagna, lyssna på mig nu
och bär, ej beslå, mitt hjärta med
din hand
och kom, kom så som den gången
i din faders hus, du, lyssnande,
vagt förnam min bön, raskt selade
det vingade paret och lät din vagn,
den ljuvt befjädrade, spinna ur solen
en stig, ner, till den mörka jorden

och sen', himlavän, fråga du mig glatt
vad fattas mig och varför jag kallat
dig igen? Och önskan, den jag bar i
mitt bröst, vilken var den, den jag ville
få förlöst?
"Vem ska jag i sinnet smeka, öppna ögat
på och inför bilden din beveka?
För vem, Sapfo, är din vilja lag?
Låt henne våndas för att så vända åter,
söka din barm, ty sig i din fålla"
Så kom nu, än en gång, som vore den
den enda, och förlös i mig, mitt hjärta!

_________________

Sapfo levde ca 630-512/530 fr.kr på ön
Lesbos i den grekiska arkipelagen.
Sapfo räknas som en av antikens främsta
poeter. Bara ett hundratal textfragment
finns bevarade av hennes poesi.
Det jag tolkat här, "Bön till Afrodite",
anses av forskarna vara den enda helt
bevarade av hennes dikter

"Enligt grekiska källor ledde Sapfo en
thiasos-vilket betyder kultförsamling,
skola, rituell grupp, förening för fester
eller mysteriekult"
Wikipedia.se

Mary Barnard, (1909-1986), är en känd
amerikansk poet, biograf och översättare
av grekisk litteratur. Några av hennes
mest kända verk förutom, "Sappho" är:
"Mythmakers" (1966); "Collected Poems"
(1979); "Assult on Mt.Helicon" (1984);
"Time and the White Tigress" (1986).
"She is known for her elegant rendering
of the works of Sappho, a translation
that has never gone out of print."
Wikipedia.com









Övriga genrer (Översättning) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 177 gånger och applåderad av 7 personer
Publicerad 2022-03-31 14:13



Bookmark and Share


  Kajan VIP
Det är en glädje att läsa poesi av det här slaget på den här sidan; den engelska översättningen är för mig något svårgripbar; därför glad att den svenska översättningen skänker stort nöje. Språket upplever jag som otvunget, vilket säkerligen är en utmaning att få till.
2022-04-20

  Marita Ohlquist VIP
En fin tolkning som landar mjukt när jag läser.
2022-04-01

  Monica Lindgren
Skickligt och känsligt! Svårt med sapfisk strof.
2022-03-31
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP