Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning av Louise Labe's sonnet nr 7 ur hennes verk "Oeuvres", publicerat 1555.


En tolkning av Louise Labe's sonnet nr 7, ur "Oeuvres".

Sonett nr 7

"On voit mourir toute chase animee
Lors que du Corps l'ame subtile part.
Je suis le corps, toi la meilleure part:
Ou es-tu donc, o ame bien-aimee?

Ne me laissez par si long temps pamee
Pour me sauver a pres viendrais trop tard
Las! ne mets point ton corps en ce hasard:
Rends-lui sa part ett moitie estimee.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette recontre et revue amoureuse,
L'accompagnant, non de severite

Non de rigueur, mais de grace amiable
Qui doucement me rende ta beaute,
Jadis cruelle, a present favorable."

(Louise Labe, "Oeuvres", Lyon 1555;
på modern franska citerad från
"lyricstranslate.com").

------------------------------

Min tolkning

Sonett 7

All anda skalas växer ur sitt bo
min själ, du ser i kornet blott ett frö
mer vän är du än jag, ditt vilsna rö
kära, viska, att jag i dig bero.

För vem är jag att treva utan sans?
Vila i min lya vinga ditt revir
själ nog för mig, förbi är vår kurtis
se i vår duett, en mesallians.

Ty att vårda ödets vådor solitärt
är för oss, varligt kära, en chimär
nej må din röst bli fnöske för min låga

valven mina lysa av din fägring
din sträva grace väva mig en toga
om du i mig, är en verklig hägring.

-------------------------
Jag kan lite franska men har också
tagit hjälp av två översättningar till
engelska: Alice Park (2000), på "David
and Alice Park, Science and Humanities
one culture", All poetry.com;
samt A.S. Kline (2018), på Poetry in
Translation.com.

Louise Labe' är en fransk poet från Lyon i södra Frankrike, som levde åren 1522-1566. Hon ses
som en av de främsta franska poeterna under
renässansen, och som en tidig företrädare för
jämlikhet och lika rättigheter mellan könen.

Louise Labe' fick möjlighet att utbilda sig och
att leva ett för sin tid ganska fritt och
självständigt liv; under hennes levnad var Lyon
också ett kulturellt centrum, och hon hade en
framträdande roll i dess kulturliv.

Hon är mest känd för sitt verk
"Oeuvres" (1555), som innehåller 24 sonetter,
3 elegier och 1 ode tillägnat Venus; samt
"Debat de Folie et d'Amour", en prosadialog
kring en scen på Olympen.

Dess centrala tema är passionerad och
olycklig kärlek; ofta med religiösa eller
filosofiska referenser. I sättet att skriva och
närma sig dikternas teman, visar hon i
mångt och mycket på högrenässansens
nya tankar och sätt att se på människan.
I den dikt jag tolkat här reflekterar
diktjaget över relationen mellan kropp
och själ.

"The time have arrived when the strict laws
of men no longer prevent women from
applying themselves to the arts and sciences,
it seems to me that those who possess the
means should employ this noble freedom,
so coveted by our sex in the past, to pursue
such things; and show men the wrong they
have done us, in depriving us the benefit and
the honour that might bring us."

(By Louise Labe' From the dedication introducing the 1555 edition of "Oeuvres"; translated by A.S. Kline, 2018)




Bunden vers (Sonett) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 134 gånger och applåderad av 5 personer
Publicerad 2022-05-24 15:48



Bookmark and Share


  Kajan VIP
En text jag gärna förblir vid en stund, och språket i översättningen är rikt och skönt; en lisa för själen att läsa, och en motvikt till dagens ofta prosaliknande språk inom poesin.
2022-05-25

  Marita Ohlquist VIP
Jag saknar kunskap både i franska och om poeten, men din tolkning är väl värd att läsa och begrunda.
2022-05-25

  Sparvögat VIP
Franska kan jag inte men din tolkning är mycket vackert tecknad…
2022-05-24
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP