Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Den här är en likrytmisk översättning, den är alltså bunden till samma antal stavelser.


Emily Dickinson - One Joy of so much anguish

Fröjd efter många sorger
Naturen har mig gett.
Den skyr jag liksom Lidande
och kära Oförrätt.
"Varför, en Sommarmorgon,
just innan Dagens rus,
skall fåglar såra hjärtat
med sina sorgsna Sus?"
tillhör den ställda frågan,
den fråga som får svar
då Kropp och Ande skiljas
i Döden, omedelbar.

One Joy of so much anguish
Sweet nature has for me
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity —
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death's Immediately —


(Vänligen använd ej denna översättning utan tillstånd.)




Övriga genrer (Översättning) av Lyrik
Läst 67 gånger och applåderad av 3 personer
Publicerad 2022-11-30 18:17



Bookmark and Share


    ej medlem längre
jag föredrar den engelska faktisk. men den svenska är mycket välgjord. bara det att jag hört de svenska orden oftare än de engelska. amerika är fortfarande en utopi för mig. jag skulle hälsa på några där. en som bor bredvid redwood träd. en som bor i san jose. en som bor i smältdegeln. "hells kitchen". men det blev inte så. jag tror förresten att inte mycket händer när man dör. bara mörker och smärta.
2022-12-15
  > Nästa text
< Föregående

Lyrik
Lyrik