ord byter innehåll men inte alltid skepnad
ord byter innehåll men inte alltid skepnad
ta ett så kort ord som kuk
detta ord avsåg att helt enkelt beskriva en levnadsglad person och handen på hjärtat det är väl inget fel med att vara en levnadsglad prisse motsatsen kan väl inte göra någon glad eller? eller som det heter ibland egen framgång är nog bra men andras motgångar är inte heller att förakta och dessvärre när det går inte för mig att svära mig fri från en känsla av lite lätt tillfredsställelse att det var inte jag som råkade illa ut den här gången. Jag brukar unna mig denna låga känsla med ursäkten att nästa gång kan det vara min tur. Nästa gång är det helt säkert min tur för turen kan ju inte hålla i sig. I all evighet. Fråga inte för vem klockan klämtar den klämtar för dig
Sedan har vi de falska vännerna dvs ord som på utländska har väldigt stor likhet så att man frestas tro att de också har liknade betydelse i den svenska kontexten