Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
De här är likrytmiska översättningar, de är alltså bundna till samma antal stavelser.


E. Dickinson - If I Can..../They Might Not Need Me

Om jag en krossad själ kan hindra,
jag nyttigt leva skall.
Om jag en livstids sorg kan lindra
och svalka kval,
och trasten återföra
till boet i sitt fall,
jag nyttigt leva skall.

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.




Behöva de mig eller ej?
Jag låter dem beskåda Mig.
Ett litet smil som mitt kan va
precis det som de vilja ha.

They might not need me but; they might.
I'll let my Head be just in sight;
A smile as small as mine might be
Precisely their necessity.


(Vänligen använd ej dessa översättningar utan tillstånd.)




Övriga genrer (Översättning) av Lyrik
Läst 111 gånger och applåderad av 7 personer
Publicerad 2023-04-14 15:19



Bookmark and Share


  Sparvögat VIP
Jag älskar Emily Dickinson och tycker att du har översatt dikterna i ett vackert språk ~ så fint…
Tack för att du delar underbar poesi!
2023-05-19

  Lyrik
Stort tack Emanuel.
2023-04-30

  Emanuel Sigridsson VIP
Det är modigt att översätta E Dickinson, så modig är Du.
2023-04-30

  Lyrik
Tack så mycket Troll, ja den första raden i andra texten är sannerligen mångordig och därför kände jag mig manad att förkorta i översättningen. I mitt sinne så är den första raden i originalet en förklädd fråga.
2023-04-16

  TrollTörnTrappan VIP
Fint genomförda stavelser!! Tänk att koncentrationen hos "Behöva de mig eller ej?" kan vara i originalet så relativt mångordig och lång rad...!

...innehållsmässigt blir det lite spännande skiftningar, såsom själ ur heart, samt nyttigt leverne som inte automatiskt kommer ur "not live in vain", men ändå passar som naturlig association.
2023-04-16
  > Nästa text
< Föregående

Lyrik
Lyrik