Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

The House of the Rising Sun (översättning/diskussion)

Original:

The House of the Rising Sun

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And, God, I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's all drunk

 -----------------------------------------

Min dikt (inspirerad av Animals' version):

Huset Solens Hem

Det finns ett hus i New Orleans
som heter Solens Hem
och fördärvat många unga män.
Ja, jag är en av dem.

Min mor var god och arbetsam
hon gav mig nya jeans.
Min far han lura' folk på spel
i syndens New Orleans.

Och ständigt reser charlatan
förutan skupler och mål.
Men han blir aldrig nöjd tillfreds
blott lugn av alkohol

Åh moder säg till dina barn
att inte följa mej
för liv i synd total misär
i Huset Solens Hem.

Nu visslar tåget, stig ombord!
Det dras av ödets lok.
Jag reser igen till New Orleans,
jag ska bära kors och ok.

----------------------------------------- 

Här testar jag skriva en dikt/sång på svenska inspirerad av en sång skriven på engelska och "common metre": varannan rad 4 jamber resp 3 jamber och varje strof/vers är rimmad abcb. Jag har försökt hålla mig hårt i formatet - jag har ovan fetat de betonade stavelserna.

Jag trodde texten, när jag påbörjade detta arbete. var i public domain eftersom det är en gammal folksång som finns i många versioner. Tydligen är det copyright på Animals version :-(  Därmed citerar jag bara tre av Animals verser. Resten i länk nedan. Jag har dock skrivit fem verser, precis som Animals :-)  Och tydligen har jag inte översatt utan jag har skrivit en ny dikt/sång inspirerad av Animals version.

Kommentera vad som helst. Hur kan det bli bättre? Försök gärna själva. Eller redigera mitt försök. En eller flera verser. Lägg in som kommentar. Ni kan säkert göra det bättre än mig.

Jag är specifikt missnöjd med mitt rimförsök hem/dem/mej. Förbättringsförslag? 

Jag är även specifikt missnöjd med att ha skohornat in extra stavelser på 1.3.1, 3.2.6, 5.3.4 och 5.4.2. Förbättringsförslag?

När jag jobbade med detta lyssnade jag mycket till hur Animals sjöng. Jag försökte göra min version möjlig att sjunga - men jag är mycket osäker på om jag lyckats - jag är musikaliskt obildad. 

Länkar: 
Fullständig version av texten till Animals version 
Animals sjunger och spelar i härliga munderingar på 60-talet, ljud och film
Månskuggor, min föregående översättning/diskussion
Common metre (Enligt svenska versionen av wiki-artikeln blir Common Metre versmåttet Ballad på svenska. Men det förvirrar mig. Jag trodde Ballad genomgående var på 4-takt, t ex knittel. Någon kan kanske reda ut?) 

 




Bunden vers (Annat versmått) av Merrill VIP
Läst 78 gånger och applåderad av 3 personer
Publicerad 2025-11-22 13:39



Bookmark and Share


  Dolcehalit VIP
Jag tyckte denna version av texten var fin! Annars har Erik Grönwall gjort den bästa versionen av låten, enligt mitt tycke. Bra, och vilket jobb du har lagt ner på detta!
2025-12-03

    Merrill VIP
@sphinx Jag har fortfarande inte hittat kärleken till pentameter. Men jag gillar idén att fjärde raden bara är två takter - en kraftig distinktion mot de tre första raderna. Påminnner lite om common metre som är par av 4-takt och 3-takt (som i denna dikt). Jag kanske kan testa göra min egen version av sapfisk strof som är tre rader 4-takt och sista raden 2 takter :-)

För övrigt har jag just publicerat en sonett-liknande dikt som går i 4-takt och inte 5-takt.
2025-11-24

  sphinx VIP
@ Merril - Jag gillar det bundna formatet. Jag har skrivit några terziner på jambisk meter. Det är skitsvårt att få till och tiden är knappt värt det, om man nu inte är riktigt nördig (eller har det väldigt lätt för sig). Här har du lyckats få till detbra. Jag tänker att man får använda sig av en extra stavelse i svenskan oavsett vilken meter man använder. Är nästan omöjligt annars.

Funderat på att testa den sapfiska strofen? Det är min favorit..

2025-11-24

    Merrill VIP
@sphinx Jag förstår absolut - det blev mångat timmar för min del. Det började med att jag bara skulle göra försöka två verser. Men det blev så otillfredställande att inte göra klart :-) Har du några tankar/synpunkter om/på själva versformen?
2025-11-22

  sphinx VIP
@Merril - Ganska mycket jobb. Därför. Kortare verk är lättare - tror jag. Annars är det som du säger, det är en bra låt. Vi får se, kanske jag testar ngn vers.
2025-11-22

    Merrill VIP
@sphinx Tack för positiv kommentar :-)
Du behöver förstås inte ge dig på att försöka översätta något av detta men jag är ändå nyfiken på varför? Är texten kanske inte så intressant? För min del var det att versformen attraherade mig... intressant/enkel takt med bara lite rim. Dessutom gillar jag låten :-)

Ja för mig är detta ganska mycket en övning i takt, rim, engelska till svenska ... jag har inte satsat så mycket på känsla/innehåll. Jag är inte heller nöjd med Solens Hem. Mycket annat är också styltigt och skohornat - jag ville följa versmåttet.

2025-11-22

  sphinx VIP
F-n vet om jag ger mig på detta :)

Men några reflektioner - du har överlag lyckats bra tycker jag. Är svårt att få till idiomatisk svenska: Jag försöker föreställa mig texten sjungas på svenska också, annars funkar det inte alls. Hjärnan går liksom i baklås.

Vers 1 - Solen s hem är för mig ingen höjdare, men har inget alternativ. Solens hus kanske. Solens hem kan funka om man sjunger den... blir annorlunda då.
Vers tre saknar en preposition egentligen innan charlatan, blir konstig svenska där. Men det är också man kanske måste utöka med en stavelse för att få svenska att funka ordentligt.

Jag tror texten faktiskt funkar utan rim. Historien/berättelsen är viktigare är rimmen...
2025-11-22
  > Nästa text
< Föregående

Merrill VIP