Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
jag tävlar numera i engelsk poesi och denna dikt är nu helt omskriven för den va kass förut. ge mig gärna input.


Please dont leave

Sometimes you\'re still here
but your face is fading every day
few memories are still there
and you\'re slowly going away

Please don\'t leave, I refuse to let you go
even with all the reasons why
I shouldn\'t love you so

Forgive me for being weak
but sometimes when I go to rest
I feel your touch against my cheek
feel a nervous pounding in my chest

I remember the way your hair fly
the effect of your smile
the strong glow in your eyes
how you made everything worth while

your presence was strong everywhere I went
we were bound, even apart
and even with all the time we spent
you\'re fading away in my heart

Please dont leave, even when I hate you so
I don\'t wanna forget
I\'m to afraid of letting go

Forgive me for being weak
but sometimes when I go to rest
I feel your touch against my cheek
feel a nervous pounding in my chest




Fri vers av Daniela Linder
Läst 594 gånger och applåderad av 2 personer
Publicerad 2008-01-09 15:57



Bookmark and Share


  Den siste poeten
Hej Daniela,

Du ville ju ha kritik på din dikt. Här kommer några synpunkter.

Jag tycker att du har skrivit en innehållsmässigt fin dikt om de känslor som kan väckas vid, eller inför, ett uppbrott eller skilsmässa från någon som man har haft en mycket nära relation till. Vad som dock drar ner helhetsintrycket, enligt min mening, är en del språkliga brister, främst av grammatisk art som jag nu tänker beröra. Jag kommer att gå igenom dikten strof för strof. Nu kör vi!


\"Sometimes your\'e still here
but your face is fading every day
few memories are still there
and your slowly fading away\"

En vacker och melankolisk inledningsstrof som slår an diktens centrala tema: en relations långsamma men obönhörliga vissnande. I första raden är dock står det dock \"your\'e\" den korrekta sammandragningen av \"you are\" är \"you\'re\". I den tredje raden står det \"few memories\" vilket betyder \"få minnen\". Jag är inte säker men ibland känns det som att det borde stå \"a few memories\" det vill säga \"några minnen\". I fjärde raden är sammandragningen \"you are\" åter felaktig. Det står \"your\" (vilket betyder \"din\") när det ska stå \"you\'re\". Dessutom känns fjärde raden väldigt mycket som en ren upprepning av rad två.

\"Please dont leave, I refuse to let you go
even with all the reasons why
I shouldn\'t love you so\"

I rad ett saknas en apostrof i ordet \"dont\". Sammandragningen ska stavas \"don\'t\". En småsak förvisso, men den drar uppmärksamheten från det viktiga: innehållet.

\"Forgive me for being weak
but sometimes when I go to rest
I feel your touch against my cheek
feel a nervous pound in my breast\"

I fjärde raden står det \"feel a nervous pound\". Det borde stå \"feel a nervous pounding\", eftersom det ju handlar om participformen - ett bultande (pounding) - och inte om infinitivformen - att bulta (pound). Som det står nu kan ordet \"pound\" även uppfattas som måttenheten \"pund\" eller den brittiska valutan \"pund\", vilket ju inte är meningen. Det vore nog också lämpligt att skriva \"chest\" i stället för som nu \"breast\". Ordet \"breast\" syftar nämligen på själva det rundade kvinnobröstet (och där finns ju inget hjärta som dunkar) medan ordet \"chest\" syftar på hela bröstkorgen, som ju rymmer hjärtat.

\"I remember the way your hair fly
the effect of your smile
the strong glow in your eyes
how you made everything worth while\"

En felfri strof.

\"your presence was strong everywhere I went
we were bounded, even apart
and even with all the time we spent
your fading away in my heart\"

I andra raden står \"we were bounded\" men eftersom \"to bind\" är ett oregelbundet verb så ska det stå \"we were bound\". Följande \"even apart\" bör nog skrivas \"even when apart\" eftersom författaren väl syftar på att diktens personer var \"sammanbundna\" även NÄR de var ifrån varandra. I tredje raden bör ordet \"even\" förmodligen bytas ut mot \"yet\", här är jag dock lite osäker. Avslutande \"we spent\" är inte strikt grammatiskt korrekt eftersom \"to spend\" är ett så kallat transitivt verb, det vill säga ett verb som inte kan stå självständigt utan som måste kopplas till ett objekt eller adverbial. \"The time we spent together\" (together=tillsammans, som är ett adverbial) skulle exempelvis funka men då faller ju dessvärre rimmet. I sista raden är sammandragningen av \"you are\" återigen felaktig. Den skrives \"you\'re\".

\"Please dont leave, even when I hate you so
I dont wanna forget
I\'m to affraid of letting go\"

I första raden är återigen sammandragningen av \"do not\" inkorrekt. Det ska stå \"don\'t\". Detsamma gäller rad två. I tredje raden står det \"affraid\". Det ska vara \"afraid\".

\"Forgive me for being weak
but sometimes when I go to rest
I feel your touch against my cheek
feel a nervous pound in my breast\"

Slutligen i den sista strofen återkommer två tidigare fel. I rad tre står det återigen \"pound\" när det ska vara \"pounding\" och \"breast\" när det ska vara \"chest\".

Sammantaget kanske det här låter som en mängd tämligen griniga och småaktiga synpunkter på en fin och känsligt skriven dikt. Jag tycker dock att det är viktigt att undvika språkfel, framför allt när man skriver på ett främmande språk, eftersom de, som jag tidigare nämnde, stör läsaren, urholkar förtroendet för skribenten och drar uppmärksamheten från diktens tankemässiga innehåll. Andra kanske dock är av en annan åsikt.
2008-01-18
  > Nästa text
< Föregående

Daniela Linder
Daniela Linder