Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En Robert Frost dikt som aldrig förr svensktolkats.


Robert Frost - Reluctance - Motvillighet


Motvillighet

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2015

Ut genom ängar och skogar
   Och över murar har jag vandrat;
Jag har klättrat kullar med utsikt
   Och sett världens vyer, och beundrat;
Jag har nedstigit och gått landsvägen hem,
   Och sålunda, är det avslutat.
 
Alla löven är döda upppå marken,
   Förutom de som ekarna behåller
För att lossa dem en i sänder
   Att släppas så dom tumlar och blåser
Ut över den snötäckta skaren,
   Då andra ligger och sover.
 
De döda löven ligger ihoptryckta och stilla,
   Inte längre blåsta hitåt och ditåt;
Den sista ensamma astern är nu borta;
   Blommorna på trollhasseln tyna också bort;
Hjärtat längtar ännu att söka,
   Men fötterna de fråga ‘Vartåt?’
 
Ack, när uti människans hjärta
   Var det nånsin mindre än ett förräderi
Att gå med på tingens gång,
   Att böja sig med reson inför ädelt liv
Och buga och acceptera slutet
   Av en kärlek eller en årstid?



Reluctance

Robert Frost, 1912

Out through the fields and the woods
   And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
   And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
   And lo, it is ended.
 
The leaves are all dead on the ground,
   Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
   And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
   When others are sleeping.
 
And the dead leaves lie huddled and still,
   No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
   The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
   But the feet question ‘Whither?’
 
Ah, when to the heart of man
   Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
   To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
   Of a love or a season?




Bunden vers av arhodin
Läst 375 gånger och applåderad av 1 personer
Publicerad 2015-12-19 13:53



Bookmark and Share


  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin