Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En ny översatt dikt av Robert Frost: The Quest of the Purple-Fringed -- Sökandet Efter den Purpur-Fransade, aldrig förr svensktolkad. Blomman som söks är en nattviol orkidé.


Robert Frost - The Quest of the Purple-Fringed


Sökandet Efter den Purpur-Fransade

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

Jag kände kylan från ängen under fötterna,
Men solen över huvudet;
Och stumpar av verser och sånger om scener som denna
Jag hade sjungit eller sagt.

Jag gick längs alsnårets bryn länge och långt
I en svepande sträcka.
Dagen var dagen för varje blomma som blommar,
Men jag såg inga tecken.

Än längre gick jag för att hålla mig före lien,
För gräset var högt;
Tills jag såg spåret där smidiga räven hade kommit
Och där han flämtande hade gått.

Sen till sist och följande honom fann jag—
I själva timman
När färgen blossade mot blombladen så måste det vara—
Den långt-sökta blomman.

Där stod de purpurspirorna utan den minsta fläkt
Eller surrande av bin
Att störa deras perfekta ställning hela dagen lång
Där under alträn.

Jag föll på knä och förande grenarna isär
Tittade, eller som mest
Räknade dem alla till knoppar i djupaste dungen
Bleka var dom som en gast.

Sen reste jag mig och tyst vandrade hem,
Och där som jag var
Sa att nog kunde hösten komma och virvlande löv,
För sommaren var klar.

 

The Quest of the Purple-Fringed

Robert Frost, 1901

I felt the chill of the meadow underfoot,
But the sun overhead;
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.

I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.

Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.

Then at last and following him I found—
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been—
The far-sought flower.

There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturb their perfect poise the livelong day
‘Neath the alder tree.

I only knelt and putting the boughs aside
Looked, or at most
Counted them all to the buds in the copse’s depth
That were pale as a ghost.

Then I arose and silent wandered home,
And I for one
Said that the fall might come and whirl of leaves,
For summer was done.




Bunden vers av arhodin
Läst 1393 gånger och applåderad av 2 personer
Utvald text
Publicerad 2016-01-05 18:33



Bookmark and Share


  arhodin
bättre: ?

Sen reste jag mig och tyst vandrade hem,
Och där som jag var
Sa att nu kunde hösten komma och virvlande löv,
För sommaren var klar.
2016-01-08

  arhodin
tack för detta perspektivet. ja, så kan man tolka det--att nu när han äntligen hittat den långt-sökta blomman så var sommaren "done" (alltså fullbordad) och nu var han nöjd, och nu kunde hösten få komma om den ville.

är dessa fyra sista raderna bättre, eller blir det för mycket som svengelska? kan en sommar vara "gjord" på svenska som den kan vara "done" på engelska? eller är "klar" ett bättre ord?

Sen reste jag mig och tyst vandrade hem,
Och då sa jag
Att hösten kunde nog komma och virvlande löv,
För sommaren var gjord / klar.
2016-01-08

  axveronika
spännande med din tolkning och andras! Givande att läsa. Jag funderar på sista raden. Min tolkning är att sommaren är fullbordad - inte slut - men där ser man så olika vi uppfattar poesi. och det är väl kanske också charmen och styrkan med poesi - att läsaren blir medskapare och därmed blir inga två läsningar varandra lika
2016-01-08

  arhodin
jag tackar för och välkomnar kritiken. raden om 'sjung och sade' hade ett stavfel--jag menade att skriva 'sjöng' -- och 'sade' var meningen att det ordet skulle uttalas helt, och inte som 'sa'. men jag förstår kritiken och skall ändra den raden och en del andra.

att dikten blivit utvald tyder väl även kanske på att dom tyckte den behövde lite mer hjälp...

det där med alar och att dom inte bildar skog är rätt riktigt botanisk sett, men dom växer ofta i stora sumpmarker, så jag ändrar den raden också.

tack iallafall för dina påpekningar. som sagt, dessa dikter som jag håller på att översätta är ännu inte färdiga. kommentaren jag får här på poeter.se är mycket hjälpliga--ungjefär som 'crowd-sourcing' eller 'public review'.
2016-01-07

    ej medlem längre
"Jag sjung eller sade" ??
Hur kan man vara nöjd med den raden, en av tjugo defekta rader.
Ett till exempel: "Räknade dem alla till knoppar i dungens djup
Som bleka var som en gast."
Va?

Kan inte heller begripa synpunkten 'Tycker inte att du ska ändra på något' här nedan. Låga krav ger dålig poesi.
Det allra mest beklämmande är ändå att det här är en utvald text. Obegripligt.

Ett tips: alar växter främst utefter vattendrag, därför "sweeping line". Al bildar inte skogar. Kolla fakta. Beskriv diktens idé och etik innan ordarbetet. Bemästra målspråket. SEN kommer översättningsarbetet och alla dess specifika mödor.
2016-01-07

    ej medlem längre
En mycket fin och mycket välskriven översättning. Tycker inte du ska ändra på något!
2016-01-07

    ej medlem längre
En tolkning av mig, där jag också försökt hålla mig inom betoningarna (vokaler) för att det skall bli lika många i översättningen som i originalet, (så att melodin i dikten bibehålls, så långt det är möjligt) detta är svårt då tex "boughs" har bara en betoning men blir grenar eller till och med grenarna i svenskan. Det blir till att räkna ;)

"Från ängen under fötterna kyla jag kände,
Men sol ovan huvud;
Och stycken av verser och sång om scener som denna
Jag sjöng eller gav ljud.

Längs alarnas bryn långt och länge jag gick
Som en svepande våg.
Dagen var den dag då varje blomma blommar,
Men inga tecken jag såg.

För att vara före lien än längre jag gick,
Högt var gräset uti;
Tills jag såg spåret där den slanka räven anlänt
Och gått flämtande förbi.

Och följde efter honom till sist jag fann—
I just den timman
När färgen rodnat på blombladen så måste det varit—
Den långt-sökta blomman.

Där helt andlöst stod purpur spirorna
Inga surrande bi
Störde deras fulländade hållning under hela dan
Under alträds logi.

Och när grenar drogs isär föll jag ned på knä
Eller mest, iakttog
Räknande dem alla av knoppar i dungens djup
Bleka likt en gast var de nog.

Så reste jag mig och tyst vandrade hem,
Och jag är den
Som sa att hösten kommer med virvlande löv,
För över var nu sommaren."

2016-01-06

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (22 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-05
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin