Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En till Robert Frost dikt, aldrig förr svensktolkad. Skriven 1905 i Derry, New Hampshire, tryckt 1913 i "A Boy's Will".


Robert Frost - Going for Water - Gå Efter Vatten


Gå Efter Vatten

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

Brunnen intill dörren den var torr,
  Och då gick vi med hink och spann
Ut över ängarna där bakom huset
  För att söka bäcken om ännu den rann;

Inte obenägna att ha anledning att gå,
  För höstkvällen den var vacker nog
(Men kylig), för ängarna var våra,
  Och vid bäcken där stod våran skog.

Vi sprang som för att möta månen
  Som sakta steg bakom träden,
De kala trädgrenarna utan löven,
  Utan fåglarna, utan vinden.

Men när väl inom skogen, stannade vi
  Som små troll som gömde oss från månen,
Beredda att springa för att gömmas ånyo
  Med skratt när hon snart fann oss igen.

Vi lade på varandra varsin stillande hand
  För att lyssna innan vi vågade leta,
Och i stillheten vi skapat tillsammans
  Hörde vi, visste vi att vi hörde bäckens läte.

En ton som kom från en enda plats,
  Ett svagt pinglande vattenfall skapad
Med droppar som flöt uppå dammen
  Som pärlor, och nu ett silverlikt blad.

 

Going for Water

Robert Frost, [1905] 1913

The well was dry beside the door,  
  And so we went with pail and can  
Across the fields behind the house  
  To seek the brook if still it ran;  
 
Not loth to have excuse to go,
  Because the autumn eve was fair  
(Though chill), because the fields were ours,  
  And by the brook our woods were there.  
 
We ran as if to meet the moon  
  That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,  
  Without the birds, without the breeze.  
 
But once within the wood, we paused  
  Like gnomes that hid us from the moon,  
Ready to run to hiding new
  With laughter when she found us soon.  
 
Each laid on other a staying hand  
  To listen ere we dared to look,  
And in the hush we joined to make  
  We heard, we knew we heard the brook.
 
A note as from a single place,  
  A slender tinkling fall that made  
Now drops that floated on the pool  
  Like pearls, and now a silver blade.




Bunden vers av arhodin
Läst 682 gånger
Publicerad 2016-01-23 23:11



Bookmark and Share


  arhodin
OK. tack.
2016-01-25

    ej medlem längre
https://www.poeter.se/Las+Text?textId=1927910

titel: gå efter vatten

2016-01-25

  arhodin
fint skrivit och mycket vackert. bättre titel också. tack för uppmuntringen.
2016-01-25

    ej medlem längre
Hej.
Han är strikt den gode Frost. I denna är det åtta "betoningar" i varje rad, när man ljuder vokalerna, detta blir näst intill omöjligt i svenskan, vi får ta till nio (i absolut yttersta nödfall fler ;), då så gott som alla vokalerna "betoningarna" svenskan ljuder.

Dessutom så får vi bygga om lite i vissa rader för att melodin skall framkomma, likt originalet (eller så likt som det går.

Detta plus rimmen.
Men i denna dikten som i original har en vacker men strikt melodi. Så tycker jag att man skall försöka få den, det blir troligtvis då som Mr Frost skulle varit mest nöjd :)

Ps. I den här översättningen har du lyckats bättre, jag har "lånat" ett par rader av dig, (det gick inte att "tolka" dem bättre).

Jag lägger ut "min" tolkning på "huvudsidan" också.

Häls. Tony

"Brunnen vid dörren hade sinat,
Och gick vi så med hink och spann
Över ängarna bakom huset
Att söka bäcken om än den rann;

Ej ovilliga av skäl vi gå,
Då höstens kväll så ljuvligt rår
(Fast kall), då ängarna var våra,
Och vid bäcken stod skogen vår.

Sprang som för att möta månen
Som sakta steg bakom träden,
Kala trädgrenar utan löv,
Utan fåglar, utan vinden.

Men när inom skog, vi stod
Likt trollen gömda för månen,
Redo att rusa och gömma igen
Med skratt när hon sågs återigen.

Lade på varann dröjande hand
Att lyssna förrän vågat sorl
Och i tystnad enade vi blev
Hörde, visste vi hört bäckens porl

Tonen som från en enda plats,
Ett svagt droppande fall på rad
Droppar som flöt ovan damm
Likt pärlor, och sen som silver blad."

2016-01-25

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på mina svensktolkningar av Robert Frosts poetik (31 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom med bättre svenska. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-23
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin