Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Denna dikt skrevs 1913 när Robert Frost var i England, men handlar om hans gård i Derry, New Hampshire. Den trycktes 1914 i boken "North of Boston". Den har tidigare svensktolkats av Sven Christer Swahn (1968).


Robert Frost - After Apple-Picking - Efter Äppelplockande


Efter Äppelplockande

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

Min långa tvåspetsiga stege sticker upp genom ett träd
Mot himlen den stilla,
Och en trumma som jag inte kunde fylla
Där bredvid det, och där finns det kanske två eller tre
Äpplen jag inte plockat från nån gren ännu.
Men jag är helt slut med äppelplockande nu.
Väsen av vintersömn svävar i luften,
Doften från äpplen: nu somnar jag av.
Jag kan inte få bort skimrandet från synen
Jag fick från tittandet genom en ruta av glas
Som från vattenhon i morse jag skummade av
Och höll mot världens rimfrostade gräs.
Den smälte, och jag lät den falla och brista.
Men jag var väl på väg
Att somna innan den gled iväg,
Och jag kunde redan ana
Vilken form mitt drömmande skulle taga.
Förstorade äpplen formas och försvinner
Stjälkända och blomända,
Och fläckor av rodnad som om de brinner.
Min hålfot den känner inte bara värken än,
Den håller även trycket från stegpinnens stöd.
Jag känner stegen svaja när grenarna svänga.
Och jag hör fortfarande från källaren min
Ett bullrande ljud
Av lass efter lass av äpplen kommande in.
För jag har fått för mycket
Av äppelplockande: jag är övertrött
Från den väldiga skörden jag själv hade önskat.
Där var det tio tusen tusen frukter att taga en i stycket,
Vårda i handen, lyfta ner, och inte låta falla.
För alla
Som föll mot jorden,
Vare sig om oskadade eller av marken förstörda
Hamnade säkert på äppelcidershögen
Som av inga värden.
Man får se vad som kommer störa
Denna sömnen min, hurän sömnen nu blir.
Vore han inte gömd bort,
Kunde murmeldjuret berätta om den förblir
Som hans långa sömn, som den skulle beskrivas kort,
Eller bara som vanlig människosömn.

 

After Apple-Picking

Robert Frost, [1913] 1914

My long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it’s like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.




Bunden vers av arhodin
Läst 964 gånger och applåderad av 2 personer
Publicerad 2016-01-24 17:39



Bookmark and Share


  arhodin
jag tackar för denna mer hjälpliga kritiken. det som du föreslår har jag redan gjort. jag arbetar nu ihop med en svensk poet som hjälper mig att få fram bättre svenska. men först gör jag mina egna översättningar, och sen får jag hjälp med försvenskning. de dikter som jag först lägger ut är helt mina egna översättningar--sen redigeras de lite efter lite och man får hoppas att de förbättras så småningom. som jag sagt, dessa översättningar är "works in progress". tack iallafall för ditt intresse.
2016-01-25

    ej medlem längre
Jodå, jag har konstruktiv kritik, även om det gör ont i ögonen att läsa översättningarna. Mitt konstruktiva förslag vore att läsa svensk poesi samtida och i paritet med Frost, exvis Hjalmar Gullberg, Pär Lagerkvist och Werner Aspenström för att se hur de konstruerar mening och skönhet kring sina ämnen. Inte lyckades de heller varje gång, men tillräckligt ofta för att ge något att inspireras av. Hur ser deras utsagor ut, satsbyggnad.

Ett andra konstruktivt förslag är att låta någon som inte är intresserad av poesi men duktig på svenska läsa de svenska 'översättningarna' och komma med synpunkter. Jag som är sur, petig och grinig är inte rätt person för det då det gör ont ända in i språket när jag läser de svenska texterna.

Ett tredje konstruktivt förslag är att sätta upp en poetik; estetiska mål för tolkningarna. Vad ska bevaras och i vilken prioritet har olika aspekter som idé, rytm, rim, assonans mm.

Lycka till!
2016-01-25

  arhodin
Nej, klart att det inte går att översätta helt exakt OCH få med den poetiska känslan, särskilt när det gäller rimning samt radlängd och ordrytm. Men jag försöker så gott jag kan att hålla så troget som möjligt till Frosts skrivstil. I mitt tycke, så som jag upplever och uppskattar Frosts poesi, har en del svenska tolkningar av Frosts poesi ibland lyckats skapa en sån ändrad dikt att jag tycker känlsan av den originella har delvis gått bort.

Klart var Frost en av världens mest uppskattade poeter--och dessutom USA:s mest populära. Men hans skrivstil beskrivs av många litterära kritiker att ibland vara lite krånglig och kantig, särskilt svenska kritiker. Både Sven Christer Swahn och Carl Elof Svenning tyckte detta.

Svenning (1957) i tidningen Perspektiv: "Frost är kantig på gränsen till det atonala, och hans språk följer vardagens samtalston med en naturlighet och enkelhet som skyr varje utsmyckning".

Swahn (1968) i Norr om Boston skrev att Frost “uppfann en ny talspråkskadens i dikten och satte sig att genomföra den med en konstfärdighet som får besvären med invecklade rimsystem att verka barnsliga. Frost själv kan var inbegripen i svåra versformer, men det är typiskt för honom att man oftast inte lägger märke till det vid de första läsningarna. Hans princip att låta språk och tanke samarbeta ar besvärande för översättaren...”

Har du själv kanske någon konstruktiv kritik som kanske kunde hjälpa mina översättningsförsök, eller bara nerbrytande?
2016-01-25

    ej medlem längre
"Swahn försökte tolka dikten men ändrade den avsevärt". Menar du då att det går att översätta poesi från engelska till svenska sakligt, exakt med all poetisk finess bevarad in i målspråket?

Sen är det bra märkligt att ge omdömet om Frosts ord och meningar som kantiga på engelska, det är ändå, om man får tro både litteraturvetare OCH poesiälskare att det rör sig om en av 1900-talets allra mest uppburna amerikanska diktare.
2016-01-25

  arhodin
jag försöker översätta, inte tolka på något nytt sätt. jag försöker använda Frosts ord så mycket som möjligt. Swahn försökte tolka dikten men ändrade den avsevärt. Frosts ord och meningar låter ibland konstiga och lite kantiga på engelska också. det där om "google translate" var helt onödigt att säga...
2016-01-24

    ej medlem längre
Kör du originalet genom Google Translate? ALLA rader i svenska 'tolkningen' konstiga.
2016-01-24

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på mina svensktolkningar av Robert Frosts poetik (32 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom med bättre svenska. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin