Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En översättning av Elisabeth Barrett Brownings Sonnet 43, ur hennes verk "From the Portuguese", 1850.


Översättning av "How do I love thee?"

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and hight
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being an ideal grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
with my lost saints-I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!-and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

The Northon Anthology of English Literature,
Fifth Edition, volume 2, 1986, p 1078.

—----—-----------------

Min översättning

Hur älskar jag dig då? Så här, låt mig visa
så djupt min själ kan upp i himlen nå,
tumla runt, helt ogripbart må givas, få,
en förklarad nåd.
Ja, i min vardags stilla brus i nivå med
solens valv och några tända ljus, där,
älskar jag dig.
I rena själars strömseglats där flödar
också du och jag, att älska dig det är att
gå invid och när en vän och älskad plats.

Allt som varit formar varligt deltats brygd
droppas nu som destillat ur mig,
när kärleks nektar ren och klar, porlar,
söker, finner vägar in i dig, allt i ett,
en delad lek för två.
Och sen, om Gud så vill, mitt hjärtas
ess på pass för oss tills dess vi möts
i nästa giv.

—--------------------------

Elisabeth Barrett Browning (1806-1861)
blev under sin livstid internationellt känd
och beundrad för sin poesi och för sitt
engagemang i samhällsfrågor; hennes
djupt kända kristna tro spelade här en
avgörande roll.Hon hade tolv syskon
varav hon var det äldsta.

Hon argumenterade för slaveriets
avskaffande, mot barnarbete i Englands
gruvor och fabriker och för kvinnors
rättigheter. Hon engagerade sig också
för Italiens enande.

Personen som hennes kärleksdikter
i "From the Portuguese" riktar sig till
är den engelske författaren Robert
Browning (1812-1889). År 1844 hade
han läst Elisabeths verk "Poems", och
blivit både imponerad och smickrad,
då en av dikterna nämnde honom.

Han skriver till henne och de börjar
brevväxla, blir förälskade, och hinner
med 574 brev på 20 månader.
De iscensätter så en klassiker: de gifter
sig i hemlighet 1846 och "rymmer" till
Italien där de bosätter sig i Florens.
Pappa Berrett håller sig till manus och
gör sin dotter arvlös.
De får en son, Robert Wideman
Browning, och får, enligt egna och
andra, 16 lyckliga år tillsammans.

Roberts första brev till Elisabeth
inleds med: "jag älskar era verser av
hela mitt hjärta, kära fröken Barrett
... och avslutats med...jag älskar som
sagt dessa böcker av hela mitt hjärta
-och jag älskar er också".

En bra biografisk artikel om Elisabeth
Barrett Browning finns på Poets.org





Övriga genrer (Översättning) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 184 gånger och applåderad av 8 personer
Publicerad 2021-09-28 13:15



Bookmark and Share


  Marita Ohlquist VIP
En otroligt vacker poesi som berör mig som läsare.
2021-09-29

  Ulf Carlsson VIP
Håller med "KM" om att tolkningen av innehållet i huvudsak är kongenial med originalet. Fint.
Sonettformen, som åtminstone jag ser som en del av budskapet, är däremot utbytt mot "vanlig" blankvers, vilket ger en mer vardaglig klang i texten.
2021-09-28

  Sparvögat VIP
Tack för att du delar denna vackra historia och denna underbara poesi…

2021-09-28

  Kajan VIP
Oj, vad glad jag blir av detta ! Original texten är helt underbar, och din tolkning gör texten rättvisa. Ett extra plus att den ej känns stel, troligen för att den ej slaviskt följer utan istället blir ett eget verk, sprunget ur originalet.

Kände ej alls till Elisabeth Barret Browning, så tack för extra informationen.
2021-09-28
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP