Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning av Emily Brontés dikt, "Shall Earth no more inspire thee", ur diktsamlingen, "Poems by Currer, Ellis and Bell"; 1846.


Tolkning: Emily Brontés dikt "Shall Earth no more inspire.."

Shall Earth no more inspire thee,
Thou lonely dreamer now?
Since passion may not fire thee
Shall nature cease to bow?

Thy mind is ever moving
in regions dark to thee;
Recall it´s useless roving-
Come back and dwell with me.

I know my mountain breezes
Enchant and Soothe the still-
I know my sunshine pleases
Despite thy wayward will.

When day with evening blending
Sinks from the summer sky,
I´ve seen thy spirit bending
In fond idolatry.

I´ve watched thee every hour-
I know my mighty sway-
I know my magic power
To drive thy griefs away.

Few harts to mortals given
On earth so widely pine,
Yet none would ask a Heaven
More like the Earth than mine.

Then let my winds caress thee-
Thy comrade let me be-
Since naught beside can bless thee,
Return and dwell with me.

(Allpoetry.com; "Poems by Currer, Ellis and Bell", (1846)

Min tolkning

Ska ej jorden din dig mer berusa
nu, när du i dig, välver dig en värld
av väna lekar synes du ej mer förtjusas
ska dess frukt ej bjudas mer som gärd?

Du går där du och ingen annan ser
invid en tid och i ett inre ljus,
förgät ditt nu och kom till mig, jag ber,
förnim i dig mitt minne, och lev, i frid.

Än livas du av mina berg, de andas,
när mjuka vindar tumla kring i lek
du må tveka, söka vinna något annat;
famnas dock av solars kel och smek.

När dag och natt vill vänslas, gå omlott,
vara i den andre, lägra, bli till ett
ser jag blicken ruva, söka ögats lock,
resa sära stoder. skeva i sitt vett.

Jag ser i mig ett minne av ditt nu
bida, vandlas och förbli, uti min akt,
min tyngd må bli för dig ett rus,
en sällsam dryck, värn och nyckel
för vår pakt.

Få hjärtan givna, gåva i en lånad tid,
tråna så en fägnad unnad av dess jord,
än du, mitt rike, det som ger och är,
ditt liv, den rika möda som när och
blir till ord.

Låt sinnet vekna, av kärlig vänskap än
en gång bevekas, förlän´ i oss ett tu;
smord av jord och ande, bli min vän,
och låt mig bli i dig ett minne av vårt nu.

------------------------

Emily Bronté, författare, 1818-1848, West Yorkshire,
England, är mest känd för sin roman "Wuthering Heights", (1847), ("Svindlande höjder"), som räknas till den engelska litteraturens klassiker.

Tillsammans med sina två systrar, Charlotte och
Anne Bronté, också de kända författare, publicerade hon 1846 diktsamlingen, "Poems by Currer, Ellis and Acton Bell; flera av hennes dikter ingår i dag i Storbritanniens litterära kanon.

Litteratur:

"Poems by Currer, Ellis and Bell", 1846.

"Wuthering Heights, A Novel", 1847.

"Emily Jane Bronté; The Complete Poems;
edited by Jane Gerazi, 1992;
Penguin Classics, Penguin Books, New York

"Svindlande höjder"; roman, i övesättning av
Gunilla Nordlund, 1992; Albert Bonniers Förlag.

Min målsättning är att på några års sikt, publicera
ett trettiotal tolkningar av äldre författares dikter.


.









Bunden vers av Olof Lagerhorn VIP
Läst 161 gånger och applåderad av 7 personer
Publicerad 2023-03-24 09:10



Bookmark and Share


  Kajan VIP
Det är en riktig kulturgärning att publicera klassiska dikter här på sidan, och bjuda på en egen läsvärd tolkning dessutom; tack för det !

Som vanligt behöver jag läsa om och sakta njuta av ordens ton och djup; kanske hör jag med längtan rytmen från en annan tid?
2023-03-26

    Sefarge VIP
Fint ändå sammansatt
Översättning på denna
nästintill Kult-stämplade
Dikt. Som det "Berg-fans"
Jag är,så blir 3:versen
speciellt uppskattad!
;)

2023-03-24

  Lustverket VIP
Ja väldigt fin. Gillade femte versen särskilt.
2023-03-24

  Marita Ohlquist VIP
En underbart vacker text, som en strålande stjärna på poesins himmel.
2023-03-24

  Sparvögat VIP
Fantastiskt faller orden ~
så kärleksfullt och lyriskt ~
i själens inre landskap…
Både originalet och
översättningen, magi…
2023-03-24
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP