Vissa personer hävdar att detta är en dada-dikt av Hugo Ball samt att min "översättning", liksom kommentaren är ett enda stort aprilskämt. Hur kan någon tilltro mig något sådant? Jag ljuga? DadaKARAWANE.
Jolifanto bambla ô Jalli bambla grossiga m´pfa habla horem égiga goramen higo bloiko russula huju hollaka hollala anlogo bung blago bung blago bung bosso fataka ü üü ü shampa wulla wussa ólobo hej fatta gôrem eschige zumbada wulubu ssubudu uluw ssubudu tumba ba-umf kusagauma ba-umf.
KARAVANEN.
Jolifanto rider och Jalli rider tigande. Ingen talar på timmar. Stekheta sanden hårt bränner russarnas hovar. Långt bort åt, långt bort från annalkas moln svarta moln nattsvarta moln. Är det vårt öde? Nej o nej Nej! Stormen välver sig väldig runt om oss. Fort! Sanden yr! Den etsar huden. Jag vill resa tältet, jag skall resa tältet. Stången är här. Och tältpinnarna? De är här.
Språket är Sarahari. Talas av hekaterna, ett folk som från okänd ursprungsort slog sig ned i nordafrika på 320-talet. Dikten härovan brukar tillskrivas deras förste ledare, Yash Ahaï-Féz (292-343) men är troligen av betydligt senare datum - ett verk av persern Khandi från Samum (427-481). Hekaterna är i dag en liten, försvinnande beduinstam på cirka 300 individer.
Fri vers
av
Rune Thorsell
Läst 1107 gånger och applåderad av 4 personer Publicerad 2007-10-13 14:08
|
Nästa text
Föregående Rune Thorsell |