Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Dikter 1842-1849 i nyöversättning Bilden: Illustration av W.Heath Robinson (1872-1944) (13 tidigare Poe dikter från boken "Poe's Poems" finns översatta 2003 & 2005)


XX. Dröm-Landet (E.A. Poe)

~*~

Med en rutt obskyr och ensam,
Hemsökt och plågad av blott illasinnade änglar,
Där en Drömbild, benämnd Natt,
Regerar rättrådigt uppå sin tron svart,
Jag har nått detta land på nytt
Från det slutgiltiga dunklet av Thule undflytt-
Från de vilda trakter som ligger, sublimt,
     Ej i Rum- ej i Tid

Bottenlösa dalar och gränslösa floder,
Och klyftor, och grottor, och Titaners skog där,
Med skepnader som ingen människa kan uppenbara
För de tårar som drypa och överallt där falla;
Bergen störtar för evig tid ned
I de hav som saknar stränder;
Hav som rastlöst där sträva,
Svallar, in i himlar av eldar;
Den oändliga utbredningen av sjöar
Deras ensliga vatten- ensliga och döda,-
Deras lugna vatten- lugna och kyliga
Med snön från den guppande näckrosen vita

Vid utbredningen sålunda av dessa sjöar
Deras ensliga vatten, ensliga och döda,-
Deras sorgsna vatten, sorgsna och kyliga
Med snön från den guppande näckrosen vita,-
Vid bergen- nära floden
Ett ringa porlande, för alltid porlande,-
Invid den grå skogen,- invid träsken
Där paddan och ödlan tillsammans kamperar i sitt läger-
Vid de dystra tjärnar och lugnvattendammar
     Där dväljas de Morbida Andar,-
Vid var plats de mest oheliga-
I var vrå de mest melankoliska-
Där den färdande möter bestört
De Lakaninsvepta Minnen från Förr-
Flyga upp och sucka gör de beslöjade skepnader
Som de passerar där förbi vandraren-
Vitklädda gestalter av vänner för länge sen,
Under själskval, givna till Jorden- och Himmelen

För det hjärta vars våndor äro legio
Är detta en fridfull, lugnande region-
För den ande som vandrar jämt i skuggan
Är det- åh, är det ett Eldorado tvivelsutan!
Men den färdande, färdandes igenom det,
Kan inte- vågar inte öppet beskåda det!
Aldrig dess mysterium avslöjas
För det svaga oslutna ögat som är människans;
Så vilja dess Konung, som haver det förbjudit
Upphöjandet av det befransade locket kring ögat;
Och den sorgsna Själ som här sålunda förbipasserat
Betraktar det men genom förmörkade glasögon den ser allt

Med en rutt obskyr och ensam,
Hemsökt och plågad av blott illasinnade änglar,
Där en Drömbild, benämnd Natt,
Regerar rättrådigt uppå sin tron svart,
Jag har vandrat hem på nytt
Från detta slutgiltiga dunkel av Thule undflytt

(Edgar Allan Poe 1844)

LPWJ  svensk version 14/10/09




Övriga genrer (Översättning) av L Patrik W Johansson VIP
Läst 717 gånger och applåderad av 4 personer
Publicerad 2009-10-14 12:18



Bookmark and Share


    Calin
Sparar blixtsnabbt på datorn det där med mobilt bredband...jättelyckad idé om det fungerade någon ****** gång
2009-10-14

  L Patrik W Johansson VIP
First published in the June 1844 issue of Graham’s Magazine, “Dream-Land” (also called “Dreamland”) was the only poem Poe published that year. It was quickly republished in a June 1845 edition of the Broadway Journal.

This lyric poem consists of five stanzas, with the first and last being nearly identical. The dream-voyager arrives in a place beyond time and space and decides to stay there. This place is odd yet majestic, with “mountains toppling evermore into seas without a shore.” Even so, it is a “peaceful, soothing region” and is a hidden treasure like El Dorado. Poe biographer Arthur Hobson Quinn called it “one of [Poe’s ] finest creations”, with each phrase contributing to one effect: a human traveler wandering between life and death.

The seventh line of the poem is typically pushed slightly to the left of the other lines’ indentation.
-Wikipedia

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-14
  > Nästa text
< Föregående

L Patrik W Johansson
L Patrik W Johansson VIP