…när ord som
‘pungkulor’ felaktigt översätts
från engelskans ‘Balls’,
till ‘ballarna’, när
det redan sedan
länge finns ett
svenskt ord för
snoppen (kuken). Nämligen
‘Ballen’. Där kan
det därvid uppstå
viss förvirring då
ett ord som
‘balls’ översätts till
‘ballarna’. Det är
ju så oerhört
modernt att säga
saker på engelska
och sedan ha
svensk grammatik till
dessa ord. Som
exempelvis ‘kontext’ vilket
böjs till ‘kontexten’
och som betyder
‘sammanhang’. Ett på
svenska högst begripligt
ord. Men det
är människan alldeles
för modern för
att som säga.
En del människor
säger vidare omväxlande
‘kontext’ och ‘sammanhang’
i sin lästa,
skrivna eller uttalade
text, som om
det vore två
olika ord för
‘samma’ som sak.
Bara att det
ena är ‘utrikiska’
och det andra
svenska. Och så
undrar en del
människor hur det
kommer sig att
språket som utarmas.
Det som är
en bot mot
detta är diverse
förslag på tapeten.
Exempelvis att ‘alla’
lär sig tala
och skriva ‘Esperanto’,
alternativt latin. Torkel
och Greta har
talat som saken
och tröttnat på
det hela. Istället
har de kommit
in på sång
och exempelvis låten
‘Strawberry fields forever’
samt börjat tala
om jordgubbar med
äkta vispgrädde och
‘färskpotatis’ till nubben
som numera går
att få i
läckert alkoholfritt alternativ.
Jag säger då
det, vart tog
'den fula lilla
dungen som vägen,
ingen gick bet,
ingen gick bet'.
(Bilden är från en dunge, en bit gräs i närheten av en skog, ungefär 416 meter, och det i nära samarbete mellan min ena hand, vilken höll kameran, min andra hand, vilken 'knäppte' bilden, samt marken som fastnade på bild den dagen.)