Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Fri översättning av en dikt skriven av Julio Baghy (1891-1967) på esperanto. Författaren är från Ungern och man önskar där att den ska översättas till så många språk som möjligt (inklusive ungerska).


Höstlöv

Löv som flyga, sväva, dansa
utan att sig kunna sansa
trött av frost och vindens krafter
de förlorar sina safter,
söker andra, flyger bort sen
som om det blott var en kort vän
sen den frasa över vinden
tills de andra stänger in den,
om de lyfta över gården
har de inte något mål sen
utom att få gå till vila
när de tröttnat på att ila,
först därnere under riset
börjar de att inse priset.


Auhtona foliaro (original)
Foliaro, flirte danca
en koloroj centnuanca,
prujnmordite ventpelate
shvebas chie: kampe, strate;
jen kunighas, jen dissaltas,
tie sinkas, tie haltas
por susuri, sible plendi,
jen funebre por silenti,
poste supren, ek pro blovo,
sed sencele kaj sen povo
ghis ghi chesas kirle krozi
kaj arighas por ripozi,
kushi kiel morta garbo
sub soleca seka arbo.

(Tyvärr gick det inte bra att ha med icke-svenska diakritiska tecken här på poeter.se, utan det blir bara ett "?".)




Övriga genrer (Översättning) av Bengt Hedlund VIP
Läst 88 gånger och applåderad av 4 personer
Publicerad 2025-07-19 09:46



Bookmark and Share


  lodjuret/seglare VIP
Själv läser jag stundom texter på 'desperanto', en sorts läsning 'under tvång', som om jag måste ha en slags sprutande och spurtande ångest, för att över huvud taget kunna som springande punkten söka 'övervinna'... Kanske blir läsandet även på dialekter, värmländska, norrländska, skånska, Uppsala eller Visby... Har litet svårt att hålla mig till ett sätt att läsa, sjunga eller skapa...
2025-07-20
  > Nästa text
< Föregående

Bengt Hedlund
Bengt Hedlund VIP