Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Försök till översättning... diskussion


MÅNSKUGGOR (översättning/diskussion)

Original:

MOON-SHADOWS

Still as
On windless nights
The moon-cast shadows are,
So still will be my heart when I
Am dead.

-----------------------------------------

Min översättning:

MÅNSKUGGOR

Stilla
Som skuggor är
I månsken stiltje natt,
Så ock mitt hjärta blir den dag
Jag dör

----------------------------------------

Översättning av AI (Copilot)

MÅNSKUGGOR
 
Så tyst
På vindlös natt
Månskuggorna står still
Så stilla blir mitt hjärta då
Jag död. 
 
--------------------------------------
 
Jag ville testa att översätta. Och särskilt ville jag testa översätta en bunden vers. Jag valde en Cinqauin (2-4-6-8-2 stavelser) av Adelaide Crapsey. Hon dog 1914 så dikten borde vara i public domain och fri för publicering och översättning. Denna Cinquain har en troké i första raden och resten jamber. Jag ville försöka följa det exakt.
 
AI-modellerna kan man peta på hur länge som helst med olika prompter. Versionen ovan är ett resultat av att jag försökte forcera co-pilot att följa Crapseys rytm/cinquain.
 
Kommentera vad ni vill. Specifikt: kan man göra en bättre översättning om man anpassar/bryter rytm och versform i jämförelse med originalet?
 
Försök gärna göra egna översättningar (eller redigera min) av denna dikt själva med eller utan AI och lägg in som kommentar. 
 
Mer om Crapsey och Cinquain här.
 



Bunden vers (Annat versmått) av Merrill VIP
Läst 95 gånger och applåderad av 2 personer
Publicerad 2025-11-20 09:53



Bookmark and Share


  sphinx VIP
@ La magnolia - Tack! Det är som du säger med orden på svenska. Utländskan har oftast mer ord. Jag försöker ibland hitta översättningar som kan fungera. Men det är svårt. Eller så får man skapa nyord och hoppas att andra fattar. Sedan finns det en massa gmla ord som inte används idag, men som man ändå kan plocka in och återuppliva...

@ Merril - Tack! Jag tror hennes engelska är lite gammalmodig kanske, så det är inte så lätt få in den i svensk språkdräkt. Sno på du.. :)
2025-11-21

    Merrill VIP
@sphinx Bra! Jag gillar att du börjar med Stiltje. Då väcks intresse tänker jag, till skillnad från det mer alldagliga "Stilla". Jag kanske snor den öppningen ifall jag gör ett nytt försök :-)
2025-11-21

  La Magnólia VIP
@Merrill. En annan utmaning med översättning är att vissa ord saknas i en del språk eller att språk har fler/färre nyanser av orden. Ett exempel av de mer kända är väl Grekiskans fyra ord för kärlek, när det gäller nyanser. Andra språk kan ha många fler nyanser för ord men sakna ord som vi ser som självklara.

@Skybirds tanke om en bok med varje dikt i tre format låter som en intressant tanke.

@sphinx Bra försök.

2025-11-21

  sphinx VIP
Nytt försök -

Stiltje
likt vindlös natt,
månskuggorna står kvar.
Så lugnas mitt hjärta när jag
är död.

2025-11-21

    Merrill VIP
Det var mycket uppmuntrande. Tack. Jag ska fundera på det :-)
2025-11-21

  Skybird VIP
Merrill. Du kanske ska bli den som gör en Svensk översättning !?
Varje dikt i tre format.

1.Orginal
2.Din översättning
3.AI översättning

Jag lovar att köpa, då har du iaf en kund ! :-)
2025-11-21

    Merrill VIP
Det hade varit intressant om det fanns en utgiven/publicerad översättning av den här dikten som vi kunde jämföra med. Men jag har inte hittat en översättning av Crapsey till svenska. Däremot har jag i Libris hittat en antologi över amerikansk poesi, inklusive dikter av Crapsey, översatt till danska. "Moderne amerikansk lyrik / redigeret og oversat af Poul Sørensen. Jag tror inte jag kommer försöka låna den... sannolikheten är liten att just denna dikt finns och värdet med en danak översättning är begränsad.
2025-11-21

    Merrill VIP
@La Magnolia Ja det måste vara särskilt svårt i bunden vers tänker jag... hålla sig till förmatet _samt_ återskapa känsla/budskap/symbolik... måste vara mycket svårt tänker jag. Jag förmodar översättare av poeter innehållsdeklarerar sina översättningar?
2025-11-21

  La Magnólia VIP
Intressant verkligen.
Personligen kan jag känna att när man översätter beror det mycket på vad som är viktigast att få fram. Är det ett viktigt budskap, en speciell känsla eller rytmen? Det är ofta svårt att få med allt så risken är att något går förlorat.
2025-11-20

  Skybird VIP
Hej Merrill.

Tack för din respons.

Jag är inne på samma tanke som Sphinx att översättningar "rakt av" är svåra och blir lätt krystade.

Mitt fokus var själva språket inte så mycket original formatet. (Viktigt att behålla själva känslan i dikten).
2025-11-20

  sphinx VIP
@ Merril - Nja. Tycke och smak är vad det handlar om för min del. Översättningar är alltid vanskliga då man inte vet vad originalet egentligen kanske vill fånga. Och bäst är kanske at löåta saker vila någon dag eller längre innan man ger sig på det igen. Det som blite förvillar också är att varje rad börjar med stor bokstav, jag missade det, så jag förstår att min översättning kan halta i slutet iaf.

Samtidigt tror jag att jag fångar något av kärnan i dikten.

Jag försökte mer fånga en känsla jag fick och få till fungerande svenska.
2025-11-20

    Merrill VIP
@sphinx Tack för kommentar och bidrag. Det ser ut som om du gör en lite friare version än jag avseende takt och tolkning. Tänker du att blir bättre så? Att man inte låser fast sig i orginalet?
2025-11-20

    Merrill VIP
@Skybird. Tack för kommentar och bidrag. Tänker du just att en översättning blir bättre om man tillåter sig lämna versformen?
2025-11-20

  sphinx VIP
Borde kommenterat också.

Cinquain är ett kul format. Delvis styrt av innehåll, där man måste tänka till. Sedan är det stavelseräkning. Jamber ej helt nödvändigt, även om detta förekommer. Så versmåttet är fritt bundet eller nåt sånt.

I min översatättning fick jag ju hjälp av Merril själv och Ai-översättningen... :)
2025-11-20

  Skybird VIP
Kul !
Tycker att AI versonen behöver putsas.

II föreslår:

Så stilla som månskuggan

vilar i vindlös natt

vilar mitt hjärta när jag dött
2025-11-20

  sphinx VIP
Så tyst
i vindlös natt
står månskuggorna still.
Så lugnas mitt hjärta när jag
är död.

2025-11-20
  > Nästa text
< Föregående

Merrill VIP