Redan medlem?
Logga in
|
Försök till översättning... diskussion
MÅNSKUGGOR (översättning/diskussion)Original: MOON-SHADOWS Still as ----------------------------------------- Min översättning: MÅNSKUGGOR Stilla ---------------------------------------- Översättning av AI (Copilot) MÅNSKUGGOR
Så tyst
På vindlös natt
Månskuggorna står still
Så stilla blir mitt hjärta då
Jag död.
--------------------------------------
Jag ville testa att översätta. Och särskilt ville jag testa översätta en bunden vers. Jag valde en Cinqauin (2-4-6-8-2 stavelser) av Adelaide Crapsey. Hon dog 1914 så dikten borde vara i public domain och fri för publicering och översättning. Denna Cinquain har en troké i första raden och resten jamber. Jag ville försöka följa det exakt.
AI-modellerna kan man peta på hur länge som helst med olika prompter. Versionen ovan är ett resultat av att jag försökte forcera co-pilot att följa Crapseys rytm/cinquain.
Kommentera vad ni vill. Specifikt: kan man göra en bättre översättning om man anpassar/bryter rytm och versform i jämförelse med originalet?
Försök gärna göra egna översättningar (eller redigera min) av denna dikt själva med eller utan AI och lägg in som kommentar.
Mer om Crapsey och Cinquain här.
Bunden vers
(Annat versmått)
av
Merrill
Läst 95 gånger och applåderad av 2 personer Publicerad 2025-11-20 09:53
|
Nästa text
Föregående
Merrill |