Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

98.11.19
*
06.02.16 översättning




Gemma


I ask thee my question
why my heart in the wind will blow
as far as you know
   not a sound from her lips
   not a move by her tongue
   not a stroke that gives
a lesser heart beatitude
not a placid plaintive cry
no force will enfold her gemma

she is still

no matter, until death
my love
will not fade

 

*


Till dig riktar jag min fråga
varför mitt hjärta skall driva för vinden
så vitt du vet
inget ljud från hennes läppar
ingen rörelse från hennes tunga
ingen smekning gives
för ett mindre hjärtas inre lycka
ej ett fridfullt klagande skri
ingen kraft vill omge hennes sigill

hon är ännu
hur som helst, intill döden
min kärlek
vill ej blekna

*
blow – blåsa/flämta/ljuda/spränga/skrika/överge/visa/slösa…
cry – skri/gråt/skrik/tillkännage/avslöja…

sista stycket är värst att översätta här är några varianter

hon är ännu/stilla/tyst/ändå/likväl/fortfarande/alltjämt…
inget ämne/materia/hursomhelst/fråga/betydelse/anledning…
ej blekna/tyna/avta/mattas/dö…

någon som har en tanke om dikt/översättning? :)




Fri vers (Fri form) av Tobias Hedlund
Läst 733 gånger och applåderad av 1 personer
Publicerad 2005-09-19 22:18



Bookmark and Share

  > Nästa text
< Föregående

Tobias Hedlund
Tobias Hedlund