98.11.19
*
06.02.16 översättning
Gemma
I ask thee my question
why my heart in the wind will blow
as far as you know
not a sound from her lips
not a move by her tongue
not a stroke that gives
a lesser heart beatitude
not a placid plaintive cry
no force will enfold her gemma
she is still
no matter, until death
my love
will not fade
*
Till dig riktar jag min fråga
varför mitt hjärta skall driva för vinden
så vitt du vet
inget ljud från hennes läppar
ingen rörelse från hennes tunga
ingen smekning gives
för ett mindre hjärtas inre lycka
ej ett fridfullt klagande skri
ingen kraft vill omge hennes sigill
hon är ännu
hur som helst, intill döden
min kärlek
vill ej blekna
*
blow – blåsa/flämta/ljuda/spränga/skrika/överge/visa/slösa…
cry – skri/gråt/skrik/tillkännage/avslöja…
sista stycket är värst att översätta här är några varianter
hon är ännu/stilla/tyst/ändå/likväl/fortfarande/alltjämt…
inget ämne/materia/hursomhelst/fråga/betydelse/anledning…
ej blekna/tyna/avta/mattas/dö…
någon som har en tanke om dikt/översättning? :)