Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




  Dikter 1831-1839 i nyöversättning Bilden: Illustration av W.Heath Robinson (1872-1944) (13 tidigare Poe dikter från boken "Poe's Poems" finns översatta 2003 & 2005)


XVII. Staden under Havet (E.A. Poe)

~*~

Skåden! Rest sig själv en tron har Döden
I en sällsam stad liggande öde
Djupt där nere i det skumma Väst har,
De goda och de onda och de värsta och de bästa
Gått till sin vila den eviga
Där helgedom och palats och torn
(Tidsförtärda torn som ej skaka!)
Ej påminna om något som är vårt, runt om,
Genom lyftande vindar ej att tänka,
Undergivet nedan skyarna
Ligger vattnen de melankoliska

Inga strålar ifrån den heliga himlen dit nedskiner
I denna staden långa nattetider;
Dock ljus utifrån havet det livliga
Uppströmma uppför tornen de stilla -
Upp längs med takspirorna långt och fritt de glimma -
Uppför kupoler - upp längs tornspiror - de kungliga salar -
Uppför fanor - upp längs väggarna de Babyloniska -
Uppför skugglika lövsalar glömda för länge sedan
Av murgröna skulpterade och blommorna kring stenar -
Upp längs mången helgedom bedårande
Vars fris sammanflätats slingrande
Med liten viol, stor viol, och vinrankan där
Undergivet nedan skyarna
Ligger vattnen de melankoliska
Så skuggorna med tornen där sig förena
Så att de i luften tycks svävande fritt hänga,
Då från ett stolt torn uti staden
Väldelig tittar där Döden ned

Där öppna gravtempel och gapande gravar
Gäspa jämns med de luminösa vågorna;
Men dock ej de rikedomar som där ligga
I vart och ett av dessa avgudabilders diamantöga -
Ej heller de glatt juvelbeprydda döda
Vattnen från sin bädd där locka;
Ty ingen krusning visa sig på ytan, tyvärr!
Längs den glasinbyggda vildmarken där -
Ingen svallvåg tala om att vindarna må
Något fjärran lyckligare hav vara uppå -
Ingen hävning ge tecken på att vindarna
Nu är på mindre ohyggligt klara hav

Men skåden, i luften infinner sig en rörelse!
Vågen - där borta rör det sig!
Som om tornen hade skjutits åt sidan helt,
I lätt avtagande, det långsamma tidvattnet -
Som om deras spetsar hade givit ett svagt skimmer
Av tomrum inom den slöjrika Himlen
En rödare glöd äger nu vågorna -
Timmarna andas lågt och svagt -
Och då, mitt ibland ej jordiska stönanden,
Nedför, nedför denna stad sätta bo hädan,
Helvetet, uppstigande från troner tusende,
Skall där vördnad det förläna


(Edgar Allan Poe 1831 & 1845)

LPWJ svensk version 10/10/09)




Övriga genrer av L Patrik W Johansson VIP
Läst 1019 gånger
Publicerad 2009-10-10 14:13

* Spara bokmärke
* Kommentera text
* Privat textkritik
* Skriv ut
* Spara som PDF


Bookmark and Share


L Patrik W Johansson VIP
"Eleanor Rigby, climbing up the stairs.
Expert singers singing Hare Krishna.
Man, you should have seen them reading Edgar Allan Poe.
I am eating eggs, they are eating eggs, I John Lennon,
Goo goo gajoob ga goo goo ga joob"

I am the Walrus (J.Lennon 1967)

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-10

Ulf Lagerholm
denna ska deklameras högt och med mäktig stämma, jag provade själv mot tapeterna härhemma, märkligt nog tycktes det mig som att de lyssnade

jag uppskattar klangen i dessa dina översatta rader
2009-10-10

L Patrik W Johansson VIP
In its first publication in 1831, "The City in the Sea" was published as "The Doomed City" before being renamed in 1845. It presents a personified Death sitting on the throne of a "strange city."
http://en.wikipedia.org/wiki/The_City_in_the_Sea

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-10





  < Nästa text
< Föregående