Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




  Dikter 1827-1829; svensk nyöversättning 2001.


II. Drömmen (E.A. Poe)

~*~

I syner under den mörka natt
Har jag drömt om glädje hädangången och svunnen -
Men en dröm i vaka om livets och ljusets skratt
Med brustet hjärta haver lämnat mig utrunnen.

Aah! vad är då icke en dröm en dag
För den vars ögons blickar riktas
Emot ting runtomkring med en strålglans behag
Vända bakåt tills det förflutna har siktats?

Denna heliga dröm - denna heliga dröm,
Medans resten av världen var av klander,
Upplivat mig haver som en ljusstråle öm
Ledsagad av den ensamma anden.

Vad göre det att ljuset, gen´ stormen i natten sen,
Skälvde så från fjärran -
Vad kunde då finnas av ett renare sken
I Sanningens morgon-stjärna?

Edgar Allan Poe 1827

LPWJ svensk version 2001 




Övriga genrer av L Patrik W Johansson VIP
Läst 828 gånger
Publicerad 2009-02-22 21:43

* Spara bokmärke
* Kommentera text
* Privat textkritik
* Skriv ut
* Spara som PDF


Bookmark and Share


L Patrik W Johansson VIP
“A Dream” is a lyric poem that first appeared without a title in Tamerlane and Other Poems in 1827. The narrator’s “dream of joy departed” causes him to confuse the difference between dream and reality. Its title was attached when it was published in Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems in 1829.
-Wikipedia

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-19

L Patrik W Johansson VIP
Minns inte men brukar dra till ett ack eller ve på Alas och ett skåden på Lo...jag tror det stod aaah på aaah på engelska

Översätter även O rakt av då det står O denna natt istället för modernisternas Åh

*ord nerd jag vet*

Be well,
LPWJ
2009-02-22





  < Nästa text
< Föregående