Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




  Dikter 1831-1839; svensk nyöversättning 2005


XI. Israfel (E.A. Poe)

~*~

I Himlen en ande dock dväljes
”Vars hjärte-strängar äro en luta”;
Ingen sjunga så vilt vackert
Såsom ängeln Israfel,
Och de stjärnor glatta (så förtälja legenden)
Upphöra med sin hymn, lystra till förtrollningen
I hans röst, helt stum.

Skuttande ovan
I hennes högsta båge
Den förälskade måne.
Rodnande med kärlek,
Medans, att lyssna, de röda leviner
(Med de snabba Plejader, även,
Vilka voro sju),
Tager paus i Himlen.

Och de säger (den stjärnrika kör
Och de andra lyssnande ting)
Att Israfeli’s eld
Skyldig det äro den lyra
Vid vilken han sitta och sjunga -
Den skälvande levande tråd
Av dessa ovanliga strängar.

Men de skyar denna ängel vandra,
Däro djupa tankar äro en plikt -
Däro Kärlek är en upp-vuxen Gud -
Däro Houri’s glimt äro
Inbäddad med all den skönhets prakt
Vilken vi dyrka i en stjärna.

~*~

Därför, äro eder ej felande,
Israfeli, som föraktat
En opassionerad sång;
Till eder tillhöra liljorna,
Bäste bard, ety den visaste!
Glatt lev, och länge!

Det extatiska ovan
Med edra brinnande mått äro passande -
Er sorg, er lycka, ert hat, eder kärlek,
Med glöden av er luta -
Nåväl må stjärnor vara stumma!

Ja, Himlen äro eder; men detta
Äro en värld utav sött och surt;
Våra blommor äro blott - blommor,
Och skuggan av er perfekta salighet
Är solskenet av våran.

Om jag kunde vanka
Där Israfel
Haver vankat, och han vore jag,
Skulle han nog ej sjunga så vilt vackert
En dödlig melodi,
Medans en djärvare ton än denna kunde svälla
Från min lyra inom skyarna.

Edgar Allan Poe 1831

LPWJ svensk version 2005 




Övriga genrer av L Patrik W Johansson VIP
Läst 680 gånger
Publicerad 2009-02-27 08:59

* Spara bokmärke
* Kommentera text
* Privat textkritik
* Skriv ut
* Spara som PDF


Bookmark and Share


L Patrik W Johansson VIP
Written while Poe was at West Point, “Israfel” is a poem in eight stanzas of varying lengths that was first published in April 1831 in Poems of Edgar A. Poe. It was re-worked and republished for the August 1836 issue of the Southern Literary Messenger. In an introduction to the poem, Poe says that Israfel is described in the Koran as an angel whose heart is a lute and who has “the sweetest voice of all God’s creatures.” His song quiets the stars, the poem says, while the Earth-bound poet is limited in his own “music.” Poe’s friend Thomas Holley Chivers said “Israfel” comes the closest to matching Poe’s ideal of the art of poetry. Hervey Allen likened Poe himself to Israfel and titled his 1934 biography Israfel: The Life and Times of Edgar Allan Poe.
-Wikipedia

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-19

  Patrique
Jag är oerhört imponerad över detta ditt gigantiska översättningsarbete avseende Poe...En sällsam återupptäckt för mig som i brådmogen ungdom hade mina stunder med Poe.
I det oändliga kan vi ägna tid åt att penetrera texter,söka skriva vackert,fila på glömda formuleringar....Denna din livsuppgift att tillgängliggöra Poe är i sanning något att djupt buga inför större än mången litterär bedrift...

Lade mig med Poe´s X igår afton....till hustruns missnöje...för mig en skön avslutning på en turbulent dag...

Tack Du Broder - Hoppas huvudet denna dag återvunnit full styrka!
2009-02-27





  < Nästa text
< Föregående