Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

Dikter 1831-1839; svensk nyöversättning 2005; ja det var alla, det finns 5 till från den här perioden som är halvöversatta, och 8 från sista perioden där bl.a. Korpen, Lenore och originalversionen av Annabel Lee ingår, får läsa om de här så länge




XIII. Till Zante (E.A. Poe)

~*~

Fagra ö, som ifrån den fagraste utav blommor,
Ditt ömmaste av ömma namn haver tagit!
Hur månget minne av hur mången strålande timme
Vid synen av dig och dina då genast uppväcker!
Hur mången scen av hur mången avlägsnad lycka!
Hur mången tanke om hur månget nedgrävt hopp!
Hur mången vision av en ungmö som är
Ej mer - ej mer uppå dina ärade sluttningar!
Ej mer! ack, detta magiska tragiska ljud
Alla transformerande! Dina gåvor skall ej mer förläna -
Ditt minne ej mer! Förbannelsens mark
Härvid håller jag din blombestyckade strand,
O hyacintiska ö! O lila Zante!
"Isola d’oro! Fior di Levante!"

Edgar Allan Poe 1837

LPWJ svensk version 2005




Bunden vers av L Patrik W Johansson VIP
Läst 727 gånger
Publicerad 2009-02-27 09:16

* Spara bokmärke
* Kommentera text
* Privat textkritik
* Skriv ut
* Spara som PDF


Bookmark and Share


L Patrik W Johansson VIP
A Shakespearean sonnet, it was first published in the January 1837 issue of the Southern Literary Messenger. The poem praises the beauty of the island Zante. The last two lines, written in Italian, are also used in Poe’s earlier poem “Al Aaraaf.”
-Wikipedia

Be well,
LPatrikWJ
2009-10-19

L Patrik W Johansson VIP
Man kan även märka ett litet "Ej mer" som någon gammal räv översatte med Förbi i Korpen men det ska det bli ändring på
=)

Be well,
LPWJ
2009-02-27

  Patrique
Denna är BRILLIANT !...och doftar på det sätt min
något vassa näsa uppskatta...
Sparas varsamt för att tagas fram vid små tillfällen
av krypande lust till Poe...
2009-02-27





  < Nästa text
< Föregående