Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Den första översättningen är metrisk, den följer en struktur som inte liknar den i ursprungstexten. Den andra är likrytmisk, den är bunden till samma antal stavelser.


H.C. Andersen - Min Tanke er et mægtigt Fjeld/Martsviolerne

Mitt sinne är ett mäktigt berg
som över himlen går;
Mitt hjärta är ett hav så djupt
där vågor samman slås.

Sen lyfter bergets topp din bild
så högt mot himlens blå.
Men även du i hjärtat bor
där bränningarna går.



Min Tanke er et mægtigt Fjeld,
Der over Himlene gaar;
Mit Hjerte er et Hav saa dybt,
Hvor Bølge mod Bølge slaar.

Og Fjeldet løfter dit Billed
Højt mod Himlens Blaa.
Men selv Du lever i Hjertet,
Hvor dybe Brændinger gaa.










Sig himlen välver så klar och ren,
isblommor fryser på fönstret sen.

I solens flamma så fint de stå,
en yngling sitter och dem ser på.

Men då han på de blommor ser,
två flickögon blott där ute ler:

Så sköna blommor han aldrig såg,
två marsvioler så fagert blå.

Isblomman smälter vid kindens brand.
O Herre, Du, hjälp den unge man!



Sig himlen hvælver så ren og klar,
isblomster fryser på rudens glar;

i solens flamme så smukt de stå;
en yngling sidder og ser derpå.

Men som han på de blomster ser,
to pigeøjne derude ler;

så skønne blomster han aldrig så;
to martsvioler så smukke blå.

Isblomsten smelter ved kindens brand.
Vorherre hjælpe den unge mand!


(Vänligen använd ej översättningarna utan tillstånd.)




Övriga genrer (Översättning) av Lyrik
Läst 109 gånger och applåderad av 4 personer
Publicerad 2025-07-02 07:51



Bookmark and Share


    Sefarge VIP
Tycker mest om den sista
dikten. Men hos båda
finns ett tidlöst melodiskt
flöde kvar. Än idag att
efter-känna?
;)


2025-07-02
  > Nästa text
< Föregående

Lyrik
Lyrik