Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning av den amerikanska poeten Gwendolyn Brooks dikt, "To be in Love", publicerad 1963 i diktsamlingen, "Selected Poems", (Harper & Perennial), 1963.


En tolkning av Gwendolyn Brooks dikt, "To be in Love".

"To be in Love"

"To be in love
is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
through his eyes.
A Cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there
but you know you are tasting together
the winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is
overmuch.
To much to bear.
You can not look in his eyes
because your pulse must no say
what must not be said.
When he
shuts a door-
is not there_
Your arms are water.
And you are free
with a gahstly freedom.
You are the beautiful half
of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
to touch to whisper on.
Oh when to declare
is certain death!
Oh when to apprize
is to mesmerize.
To see fall down, the column of gold,
into the commonest ash."

(Selected Poems, (Harper Perennial, 1963;
allpoetry.com)

--------------------------

Min tolkning:

Att vara kär

Att vara kär,
är att röras, vara lätt på hand.
Den famnar det i dig som vill dig väl.
Det du ser,
ses utav hans blick.
En kardinal är röd.
En himmel blå.
Plötsligt vet du vad ni båda vet.
Han är ej där
men vet, i er kläs vintern i en vårlig dräkt.
Hans hand i din blir tung,
tyngre än var hand allena.
Blicken, den du ej får se,
bultar pulsens syner tyst.
När han stänger en dörr-
inte är där_
Blir dina armar vatten.
Du blir kvar, fri, i en tom frihet.
Du är den vackra
i en ljuvlig vånda.
Du minns hans mun,
smakar, och mimar tankestreck.
När att ge och rämna
är lite som att dö!
När att se och dåras
blir beråd.
Att se, gyllene stoder, att se dem falla,
röras, bli till bladguld i en vardag.

-----------------------

Gwendolyn Brooks, 1917, Topeka (KA) -
2000, Chicago (IL), är en av USA:s mest
kända 1900-tals poeter, och publicerade
över 20 diktsamlingar.
Hon uppmuntrades av sina föräldrar att
studera, och började vid 17 ås ålder
regelbundet publicera dikter i Chicago
Defender.

Gwendolyn Brooks studerade på junior college,
arbetade för NAACP (the National Association
for the Advancement of Colored People),
och deltog i poetry workshops.

Hon publicerade sin första diktsamling,
"A street in Bronzeville", (Harper & Brothers),
år 1945.
År 1949 tilldelades Gwendolyn Brooks
Pulitzerpriset för sin diktsamling "Annie Allen".
(Harper & Brothers); den, och "A street in
Bronzeville", "´are devoted to small, carefully
cerebrated terse portraits of Black urban poor´"
(Richard K. Barksdale, in "Modern Black Poets:
a collection of Critical Esseys" (Prentice Hall,
1973).
Hon är den första svarta kvinnan i USA som
haft posten som poet laureate consultant
in poetry vid the Library of Congress,
Washington, och tjänstgjorde som Illinois
poet laureate i 32 år.

Enligt kritikern George E. Kent så ger hennes
verk henne, "´a unique position in American
letters..."´she combined a strong commitment
to racial identity and equality with a mastery
of poetic techniques,´"
Kritikern Langston Hughes skrev i "Voice":
"´the people and poems in Gwendolyn Brooks
books are alive, reaching and very much of today.´"

(Gwendolyn Brooks, poetry foundation.org)


Poesi, ett urval

"A street in Bronzeville", Harper & Brothers, 1945

"Annie Allen", Harper & Brothers, 1949

"The Bean Eaters", Harpers, 1960

"Selected Poems", Harper Perennial, 1963

"In the Mecca", Harper & Row Publishers, 1968

Riot, 1969

Beckonings, Detroit, Broadside Lotus Press, 1975

Blacks (samlingsvolym), The David Company, 1987

In Montgomery, and other poems, Third World Press,
(Postumt), 2003

(Gwendolyn Brooks; poetry foundation.org)











Övriga genrer (Översättning) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 87 gånger och applåderad av 6 personer
Publicerad 2023-11-07 12:50



Bookmark and Share


  Kajan VIP
För mig en rik text, om den livsomvälvande förälskelsen/kärleken, på många sätt med det liv man själv känner till som insats; att riskera tillsynes allt, det kan vara både skrämmande och närmast oemotståndligt. Det är intressant att läsa en svensk översättning , det är samma grund, men språken har stundtals väldigt olika känsla och klang. Spännande att få del av
2023-11-08

  Marita Ohlquist VIP
Underbar text i kärlekens namn.
En extra applåd för informationen om en för mig okänd poet.
2023-11-08

  Sparvögat VIP
Dina ord speglar fint kärlekens land ~
känslan ~ att falla i dess famn..
Fint tolkat!
2023-11-07
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP