Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning till svenska av William Wordsworths dikt, "Lines Written in Early Spring"; Allpoetry.com / The Norton Anthology of English Literature, Fifth Edition, Volume 2, 1986, s 149.


Tolk. av W. Wordsworths dikt "Lines Written in Early Spring"

"Lines Written in Early Spring

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths,
And ´tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:--
But the least motion which they made,
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature´s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?"

(Allpoetry.com)

-------------------------
Min tolkning

Toner, tusenfallt, och om varann´
hördes i den lund jag valt att vila,
rusig, av ett sinnligt ljus, som glatt förnam
dova tankar som sig dolt att bida.

Det ljusa värv naturen lär nu vann
en själ, en börd av mänskligt sätt;
sorgen, slog i kärl, när i sinnet rann,
vad mänskan´ gör sin egen ätt.

I lövad sal, ren' klädd av vivans dräkt,
ses snäckan släpa vunna kransar,
och i min tro ses allt av blommig släkt
glädjas åt att lyfta sina halsar.

Fåglars hopp och lek, en tankens flykt,
ej synes mig förunt att röna:--
Men i varje nick och vingad nyck,
sågs en rusig glädje stunden kröna.

Med lånta fjädrar sågs kvistar så
sin gäld av ljus ur luften konfiskera;
och jag vill tro, i mån jag lösen få,
att glädje i dess frö koncipieras.

Om min tankes kart är himmelsk gåva,
om helgat är naturens eget sätt,
har ej jag då skäl att sorgsamt skåda
vad mänskan´gör i egen rätt?

---------------------------

William Wordsworth,
1770, Cockermouth - 1850, Ambleside,
Cumberland, Storbritannien.
Läs gärna mer av och om William Wordsworth
på Wikipedia, Britannica, Poetry Foundation,
Poetry Archive, Allpoetry m.m.






Bunden vers (Rim) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 99 gånger och applåderad av 5 personer
Publicerad 2024-09-25 09:57



Bookmark and Share


  Sparvögat VIP
Så fint och tänkvärt ~ vad vore vi
utan naturens underbara väsen ~
djur, träd och blommor som vilar däri…

Att ta hand om och värna ~
vackra är orden till allt levande!
2024-09-25

  Marita Ohlquist VIP
En fin text som får mig att tänka på att vi bör värna om varandra och vara varsamma om djuren och naturen.
2024-09-25
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP