Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Den engelska originaldikten hämtad ur Robert Bly ”Leaping Poetry”. Jag gillar den täta bilden och rörelsen Zdonek lyckas frammana på få rader.


Trådar IX (Raymond Zdonek)


Sättet som gatlampan kastar ner min skugga
från min veranda; jag förväntar mig
att någon ska komma gående
över det djupt sovande gräset.

  

 

Threads IX (Raymond Zdonek)

The way the streetlamp casts my shadow off
My back porch; I keep expecting
Someone to be crossing
The deep sleeping grass.

 

 

 

 




Övriga genrer (Översättning) av Stefan Albrektsson
Läst 372 gånger och applåderad av 12 personer
Publicerad 2017-03-26 07:43



Bookmark and Share


  ResenärGenomLivet VIP
Fantastiskt bra översättning...säger lika mycket som originalet...känslan i innehållet är lite skrämmande...
2017-03-30

  Goraxy 89 Orion VIP
STARKT - Till o med i översättning!!!
-
Intressant namn (aldrig hört tidigare)
o jazz DJ på radiostation wow !!!
2017-03-28

  Respons VIP
Bra dikt och bra översättning. Jag tycker det är intressant hur han gör gatlampan till ett aktivt subjekt och jaget till ett medium som reflekterar
över den besjälade naturen och att det som händer är egentligen är en icke-handling som är så lätt att känna igen som en vardagsbild.
2017-03-27

  Anya VIP
Vad duktig du är. Själv är jag urdålig på engelska. En gång när vi hade främmande och jag rapade sa jag...excuse me I raped. (Hoppas jag stavade rätt nu.) Mina barn har väldigt kul åt min engelska, de är båda mycket skickliga på det främmande språket.
2017-03-26

  Ric
Riktigt snygg översättning!
2017-03-26

    jaybird
Att översätta poesi är att skapa poesi. En synnerligen aktiv handling. Tycker du lyckats skapa en lysande skuggbild av Zdonek på din egna gräsmatta.
2017-03-26

  Salvation Pepper
Modigt jobb.

Den här goda dikten väcker översättningsnerverna.
(Ber om ursäkt i förväg!)

Kanske:
inte använda ordet 'ner', och behålla 'från' på samma rad (som 'off') för effekten.

Alltså: ... kastar min skugga från
min veranda;

Och (enkelt):
att någon ska korsa
det djupt sovande gräset.

Men engelskan är så mycket rikare på nyanser än svenskan.
Skillnaden är enorm.

Översättningar är som att försöka lösa gåtor. Mycket roligt.


2017-03-26

  i af apa
trevlig läsning!
tycker översättningen är bravo!
klart, alicja har en vink i det hon tar upp
men jag finner poäng i själva ägandet. verandan skulle kunna vara jagets rygg...
2017-03-26

  alicja lappalainen VIP
Tycker att du är en duktig översättare. Funderade över två ord,
my shadow och my back porch. På engelska är det ok, men på svenska min skugga och från min veranda känns överdriven ägande, eller?
2017-03-26

    Sefarge VIP
Några "enkla" rader
Men med sådant djup
att stillsamt sjunka in i!!
Tack för "unik" delgivande
Söndagsläsning!
:)


2017-03-26

  Nanna X
Mycket suggestiv bild och träffsäker översättning. Jag stör mig lite på semikolonet, både i originalet och i översättningen, men det är kanske meningen.
2017-03-26
  > Nästa text
< Föregående

Stefan Albrektsson
Stefan Albrektsson