Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En tolkning av William Shakespeares sonett nr 104, "To me, fair friend, you never can be old,"; ur hans diktverk, "Shakespeare´s sonnets", (1609).


En tolkning av Shakespeares sonett, "To me, fair friend..."

"Sonett 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers´pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah, yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty´s summer dead."

(poetryfoundation.org; William Shakespeare, sonett 104)

----------------------

Min tolkning

För mig, min vän, är du för evigt ung,
ditt öga för min blick ett fagert sprunget nu.
Tre vintrars råa is och dovgrå rund
sin mö förmenat dräkt och helgat tun.
Vårar tre, allt rört, allt fägnat med sin blick
gåvan ses så pryda höstens hy
kärils doft, trefalt vingad sänt sitt trick,
nu ruvar juni med april, du, föds ny.
Än tidens våg hans lockar lockat med sin tång
plockas så i ebb vart korn från livets strand;
i mig, en morgon våt av dagg och sång,
fåras du när åren plöjer kindens sand.

Tänk som så, som om tiden ej förrött,
att före dig var ingen skönhet född.

------------------

I dikten talar Shakespeare till en manlig vän;
vill man läsa dikten på ett mer personligt plan,
så kan man ju, t.ex, göra som jag, som är
hetrosexuell, och läsa den tilltalade som
en kvinna.

--------------------

William Shakespeare, 1564-1616, Stratford-upon
Avon, är en av världens mest kända dramatiker och publicerade år 1609 "Shakespeare's sonnets"; de 154 sonetterna är i dag ett av av de mest lästa, ansedda och översatta diktverken på engelska någonsin.

Sonetten som versform har sitt ursprung i medeltidens italienska och franska sonetter, framförallt i Francesco Petrarcas´366 sonetter i hans verk "Il Canzoniere", (1327-1368).

Litteratur:

"Sonetter, William Shakespeare,
tolkning och kommentar av Eva Ström"
Lind o Co, 2010













Bunden vers (Sonett) av Olof Lagerhorn VIP
Läst 124 gånger och applåderad av 6 personer
Publicerad 2023-05-31 11:49



Bookmark and Share


  Sparvögat VIP
Så vackert spinns årstidernas fägring in
i kärlekens land…
Orden vilar i svunnet språk som du binder samman i de skönaste
av toner…
Förunderligt fint!

2023-06-14

  Kajan VIP
Förunderligt skön poesi om det stora , tidlösa . Finner inget att anmärka på, förutom att det hos dessa sammanhörande poetiska kroppar förlänas tröst i den skönaste av skrud, kärlekens .
2023-06-12

    Sefarge VIP
Det finns något"Organiskt"
i denna sonett du lyckas
ta fram utan alltför
mycken gammel-
modighet som
rubbar omkull
känslan av
"närhet"
;)

2023-05-31

  Marita Ohlquist VIP
En jättefin text som berör mig när jag läser.
En extra applåd för underbart vackra slutrader.
2023-05-31

  the apache kid VIP
I like your interpretation and I think the Bard would to.
2023-05-31
  > Nästa text
< Föregående

Olof Lagerhorn
Olof Lagerhorn VIP