Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Internettolken.


Den gamle mannen

Här en klassisk översättningsgroda, troligen presterad av en lundastudent vars far var bankdirektör:

"Der alte Mann rief seine Kinder und sprach:"    blev:

"Den gamle mannen rev sina kinder och sprack."   

Det föll mig in att pröva frasen på Internettolken.  Fick fram följande:

Det gammal Man hojtade sin Barn och ordade.   




Övriga genrer av Rune Thorsell
Läst 377 gånger och applåderad av 6 personer
Publicerad 2009-04-19 11:08



Bookmark and Share


  aol
skrattar gott bravo
2009-05-22

  Carola Zettergren
:):)hihi..snacka om språkproblem!
2009-05-16

    Bodil Sandberg
hahahaa inge vidare värst tolkat
kanske tolken hade skolkat
2009-05-13

    sunnanvind
Ler* o applåderar!:))
2009-04-28

    © Birgitta Wäppling VIP
Mycket väl beskrivet, om en översättningsgroda som i sig lämnar mycket språkligt kvar att önska. Din beskrivning är lysande.

Stor applåd!
2009-04-22

  © anakreon VIP
"Det är vår i luften och snart kommer löven och bären" blir på tyska ungefär:

" Es ist Unser in die Luft und balt kommen die Löven und diea
Bähren" -

om jag inte minns fel...
Tack för ett gott skratt!
Carl-Erik
2009-04-19

  LassO
påminner om översättning "jag är pigg och kry" som blev "I am pig and cry"
2009-04-19

  Susanne Ljung Adriansson VIP
Som intresserad av att göra översättningar tycker jag det här är ett utmärkt exempel på att datorn inte kan ersätta den mänskliga översättaren :-)
2009-04-19
  > Nästa text
< Föregående

Rune Thorsell
Rune Thorsell