Damm, groda, plaskden gamla dammen Så kan den japanske mästerpoeten Matsuo Bashos (1644-1694) mest kända dikt återges på svenska. Jag kom att tänka på den när jag läste Vera Gades 'Groda i Tipo'. (http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1571846) Det är Vera som meddelade mig översättningen ovan. På japanska skall det vara så här: Furu ike ya En engelsk version av Bashos dikt är, så när som en smärre detalj, samma som den svenska (i svenska översättningen är dammen i bestämd form, i den engelska i obestämd): An old pond: (Från antologin From the Country of Eight Islands, redigerad av Hirotaki Sato och Burton Watson, Anchor Books, 1981, sid. 282.) Ibland brukar jag propagera för att släppa stavelseräkning i haiku-skrivandet. Sedan bryter jag själv mot detta och skriver 5-7-5:are, men strunta i vad jag gör och gör som jag säger i stället! Anpassa formen till innehållet! Gå på känslan! Ingen av de ovanstående lyckas hålla 5-7-5 helt, men på något sätt känns det som om dikten ändå sträcks ut onödigt. I det här fallet undrar jag om inte en rejäl kortversion också vore den mest slående, och då skriver jag så här: Damm På den här adressen ... http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm finns 31 översättningar till engelska av Bashos grod-poem. Ett par påminner starkt om vad jag kommit fram till. Andra är mer mångordiga. Bashos groda kan få många former! Och tack till Vera för inspirationen!
Övriga genrer
(Essä/Recension)
av
Björn Nilsson
Läst 779 gånger och applåderad av 1 personer Publicerad 2013-01-13 16:07
|
Nästa text
Föregående Björn Nilsson |