Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Jag har också översatt Robert Frosts dikt "The Road Not Taken". Dikten skrevs 1914 och trycktes 1915. År 2000 valdes den till USA:s mest populära dikt.


Robert Frost - The Road Not Taken - Vägen Inte Tagen


Vägen Inte Tagen

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2015

Två vägar skildes åt i en gulnad skog,
Och ledsen att jag ej kunde färdas båda
Och vara en färdman, länge jag stod
Och såg nedför en så långt den låg
Tills den där svängde jag kunde beskåda;

Sen togs den andra, lika fin till mötes,
Och hade kanske en bättre fordran,
För den hade gräs och nötas behövdes
Men angående det, så passagen därstädes
Hade så nött dom båda likt varann,

Och båda den morgonen likaså låg
Under löv som ingen fot trampat än.
Åh, jag behöll den första för en annan dag!
Men vetande hur väg leder bort mot väg
Tvivlade jag att nån gång få se den igen.

Jag suckande skall berätta detta nån dag
Nånstans nångång, en lång tid långt bort:
Två vägar skildes åt i en skog, och jag—
Jag tog den minst färdad denna dag,
Och detta har hela skillnaden gjort.

 

The Road Not Taken

Robert Frost, [1914] 1915

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.




Bunden vers av arhodin
Läst 4419 gånger och applåderad av 1 personer
Publicerad 2015-12-18 02:17



Bookmark and Share


    ej medlem längre
Keep it up... yes will do.
Ja det här var svårt, men roligt och givande, och den här var svår med att få till andemeningen i, lyckades väl så där,
detta får bli ett sista för mig lärorik tolknings variant.

~

Två vägar delade sig i en klurig skog,
Och ledsen att jag inte kan vandra de två
Och som vandrare, länge stod jag nog
Och såg bortåt en hur långt den drog
Till dit den svängde vid snåren små;

Det blev den andra, som vart lika rätt,
Och kanske gav den ett bättre svar,
Då den var av gräs till längtan lätt;
Men som där att få vandra nätt
Hade nött dem till ett lika par,

Och båda den morgonen lika låg
Bland löv som inga steg trampat än.
Oh, första jag höll till den dag jag såg!
Dock vet hur väg leder dit vägar låg,
Tvivel om jag skulle komma dit igen.

Jag säger detta med tröst en dag
Någonstans från tid till tider där;
Två vägar delade sig i en skog, och jag —
Jag tog den som få vandrar sin dag,
Och det har gjort all skillnad här.

~

Fortsätt med "works in progress" för det gör du bra, och dessutom har du hittat en riktigt bra poet i Robert Frost.
2015-12-29

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24

  arhodin
eller kanske så här:

Jag ska berätta detta med längtan
Nånstans långa tider långt bort:
Två vägar skildes i en skog, och jag—
Jag tog den mindre färdad den dag,
Och det har hela skillnaden gjort.

bättre?
2015-12-23

  arhodin
jag tackar för din kommentar. jag är relativ nykomling i detta med att översätta. jag håller med dig att hela den sista strofen har sina problem.

låter detta bättre?

Jag berättar detta med längtan
Nånstans långa tider långt bort:
Två vägar skildes i en skog, och jag—
Jag tog den mindre använd den dag,
Och det har hela skillnaden gjort.

är dessa två andra försök från andra svenska översättningar bättre?

Jag suckar om detta när gammal och grå
jag för det här ögonblicket på tal:
“Det var två vägar jag kunde gå
jag tog den som verkade använd av få
och valde allt med samma val.”

Jag skall nu berätta detta medelst suckanden
Någonstans tidevarv på tidevarv där bortom:
Två vägar skilde sig åt i en skog, och jag sen-
Jag tog sedan den som var där minst tagen,
Och det är vad som gör hela skillnaden allteftersom.
2015-12-23

    ej medlem längre
Snälla sluta, det här är så inte bra.
"Jag blir suckande berättande detta nån dag" är en av ett hundratal översatta rader som borde granskats mer kritiskt. Nödrim hedrar inte Frosts poetik heller.
2015-12-23
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin