Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Skriven 1909 i Derry, New Hampshire, tryckt 1913. Dikten beskriver en händelse tidigt i Frosts äktenskap med Elinor när en luffare kom till gården. Förut svensktolkad av Sven Christer Swahn (1968). Fotot visar Frosts gård i Derry.


Robert Frost - Love and a Question - Kärlek och en Fråga


Kärlek och en Fråga

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

En Främling kom till dörren mot kvällen
  Och talade med brudgummen där.
Han bar en grönvit käpp i sin hand,
  Och sina bekymmer höll han när.
Han frågade med ögonen mer än läpparna
  Om ett skydd inför natten,
Och han vände och tittade långt bortåt vägen
  Utan gårdar eller ljussken.

Brudgummen kom ut på verandan
  Med, ‘Låt oss titta på himlen ett slag,
Och fråga hur denna natt kommer bli,
  Främling, du och jag.’
Kaprifolielöven låg spridda på gården
  Kaprifoliebären de var blå.
Höst, ja, vinter låg i vinden;
  ‘Främling, jag önskar jag kunde förstå.’

Innanför, bruden ensam i skymningen
  Böjd över den öppna brasan,
Hennes ansikte rosenrött av glödande kolet
  Och tanken om hjärtats längtan.
Brudgummen tittade på den tröttsamma vägen,
  Men såg blott henne därinne,
Och önskade hennes hjärta i ett gyllene skrin
  Och fäst med en silverpinne.

Brudgummen tyckte det lite att ge
  En nådegåva bröd, en penning,
En hjärtans bön för Guds alla fattiga,
  Eller för de rika en förbanning;
Men vare sig en man blev tillbett eller ej
  Att störa kärleken mellan två
Genom att hysa sorg i bröllopshemmet,
  Önskade brudgummen han kunde förstå.

 

Love and a Question

Robert Frost, [1909] 1913

A Stranger came to the door at eve,
   And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
   And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
   For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
   Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
   With, ‘Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
   Stranger, you and I.’
The woodbine leaves littered the yard,
   The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
   ‘Stranger, I wish I knew.’

Within, the bride in the dusk alone
   Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
   And the thought of the heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
   Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
   And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
   A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
   Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
   To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
   The bridegroom wished he knew.




Bunden vers av arhodin
Läst 508 gånger
Publicerad 2016-01-30 19:27



Bookmark and Share


  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på mina svensktolkningar av Robert Frosts poetik (35 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom med bättre svenska. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-30
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin