Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En till Robert Frost dikt, aldrig förut svensktolkad.


Robert Frost - A Time to Talk - En Tid att Prata


En Tid att Prata

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

När en vän ropar på mig från vägen,
Och saktar in sin häst till en menande gång,
Står jag inte stilla och ser mig omkring
På alla backarna jag inte hackat än,
Och ropar från där jag är, “Vad är det?”
Nej, inte då det finns en tid att prata.
Jag stöter min hacka i den luckra marken,
Hackändan upp och fem fot i höjden,
Och traskar: jag går fram till stenmuren
För ett vänligt träffande.

 

A Time to Talk

Robert Frost, 1916

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don’t stand still and look around
On all the hills I haven’t hoed,
And shout from where I am, “What is it?”
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.




Bunden vers av arhodin
Läst 632 gånger och applåderad av 1 personer
Publicerad 2016-01-15 14:33



Bookmark and Share


    ej medlem längre
Jag vet inte om du blir hjälpt av det här !?
men jag tog mig friheten att "tolka" denna...

"Från vägen hördes ropet från en vän,
Och med sökta steg saktande sin häst,
Ej still jag står att se mig omkring
På de kullar jag ej hackat än,
Och ropa från där jag är, ”Vad är det?”
Nej, inte när det finns tid för gäst.
I mogen jord jag stack min hacka kring,
Blad-vänt upp och fem fot lång,
Och i lunk: upp till stenmur med sång
Ett möte av vänlighet."

i denna dikt kan man tänja lite på betoningarna, inte vara så där noga med att räkna antalet, utan mer koncentrera sig på rim, betydelse och rytmen (den Svenska ;)

Dessutom anser jag att man kan ta sig lite frihet med översättningen då det egentligen är mer en fråga om den personliga tolkningen.

(Men det är klart att jag någonstans också är "skyldig" originalet en viss sanning ;)

Ps. jag lägger in denna här på poeter.se också.

Häls. Tony

2016-01-15

    ej medlem längre
Dessutom kan man ibland pröva med att kasta om meningar när man tolkar, det kan ibland få till rimmen lite lättare, utan att för den skull ändra betydelsen av meningen..

T.ex.. meningen, "And slow his horse to a meaning walk" > "Till en sökande gång saktade han ned hästen", rimmet blir på hästen, eller om jag skriver.. "saktade han ned sin häst" rim på häst, vilket underlättar en del :)

Häls. Tony

2016-01-15

    ej medlem längre
Ja rimmen rimmar, men de rimmar mer än så...

Rad 1, rimmar med rad 4,
rad 2 med rad 6,
rad 3 med 7,
rad 5 med 10,
sedan rimmar rad 8 och 9.

Jag skulle nästan vilja göra ett "mellanrum/ blankrad efter raden med, "What is it?". (i alla fall i tanken:)

Annars instämmer jag med Göran Gustafsson när det gäller betydelsen av orden.

Något att tänka på vad gäller betydelsen av ord kontra rim och att behålla melodi, rytm och budskapet i dikten, så gott det nu går, är.. "Keep it simple", eller varför inte krångla till det ;)

Häls. Tony
2016-01-15

  arhodin
jag håller med dig, men rad 5 är meningen att den ska rimma med den sista raden ('Vad är det? / För ett vänligt träffande'). först hade jag också skrivit helt enkelt 'För en vänlig träff', men ändrade för att få bättre rim. hur vore det om man skrev 'För ett vänligt hälsande'?
2016-01-15

  Göran Gustafsson VIP
Ett annat problem är ju rimmen. Hos Frost rimmar rad 5 och 10 samt 8 och 9.
2016-01-15

  arhodin
good point som man säger. jag ändrar den. tack.
2016-01-15

  Göran Gustafsson VIP
Sista radens "träffande" är inget bra ord i detta sammanhang. Jag skulle skriva.
1. "För en vänlig träff"
2. "För ett vänligt möte"
3. "För ett vänskapligt möte"
Förslag #2 har lika många stavelser som hos Frost.
2016-01-15

  Göran Gustafsson VIP
Hej. Jag tror inte att uttrycket "go up to" i detta fall betyder "gå upp till" i den mening att man förflyttar sig från en lägre punkt till en högre. Jag tro att Frost menar "gå fram till". Mvh Göran
2016-01-15

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på mina svensktolkningar av Robert Frosts poetik (29 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom med bättre svenska. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-15
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin