Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Nytolkning av Robert Frosts "The Pasture"--bland hans mest berömda och oftciterade dikter.


Robert Frost - The Pasture - Hagen

Hagen
Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2015

Ja’ går ut för att rensa källan i hagen;
Ja’ stannar bara för att räfsa löven bort
(Kanske väntar att se vattnet klarna, helt kort):
Ja’ ska’nte va’ borta länge.—Kom du med.

Ja’ går ut för att hämta den lilla kalven
Som står vi’ sin mamma. Den ack så unga,
Den vacklar när ho’ slickar den me’ sin tunga.
Ja’ ska’nte va’ borta länge.—Kom du med.


The Pasture
Robert Frost, 1914

I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.




Bunden vers av arhodin
Läst 433 gånger och applåderad av 1 personer
Publicerad 2015-12-19 02:20



Bookmark and Share


  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin