Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Nytolkning av en annan vårdikt av Robert Frost. Hyla är ett äldre latinskt släktnamn på små grodor--"spring peepers"--vårpipare, vanliga i New England, som sjunger högt i vattendrag på tidiga våren.


Robert Frost - Hyla Brook - Hyla Bäck

 


Hyla Bäck


Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2015

Mot juni förlorar vår bäck sin stämma och fart.
Sökt långt efter det, kan den dock befinnas
Antingen underjordiskt och sig letar att rinna
(Och med sig tagit hela den Hyla art
Som ropade i regndimman för en månad sen
Såsom slädbjällrors och snömolns spöken)—
Eller kommit upp vid balsamin som frodats,
Vars tunna bladverk vinden lätt böjer,
Även motströms mot vattnets flöden.
Dess bädd som bleknat papper nu blivit
Av sammanfogade döda löv värmen givit—
En bäck endast för dem som länge minnas.
Denna som för mig är fjärran andra här
Mot de sjungande bäckar som annorstädes finnas.
Vi älskar de ting som vi älskar för vad de är.

 

Hyla Brook

Robert Frost, 1916

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)—
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon and bent,
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat—
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.




Bunden vers av arhodin
Läst 424 gånger
Publicerad 2015-12-20 14:51



Bookmark and Share


  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin