Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
En till nytolkad Robert Frost dikt, förr också översatt av Sven Christer Swahn, 1968.


Robert Frost - A Dust of Snow - Ett Snömoln

 

Ett Snömoln

Översättning av
Anders G.J. Rhodin, 2016

Så som en kråka
Skakade på mig ner
Ett moln av flingor våta
Från en grans snöiga gren

Har gett min själ
En ändrad stämning
Och räddat nån del
Av dagens beklämning.

 

Dust of Snow

Robert Frost, 1920

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.




Bunden vers av arhodin
Läst 449 gånger och applåderad av 2 personer
Publicerad 2016-01-05 00:14



Bookmark and Share


    ej medlem längre
Ja jag misstänkte att det skall vara idegran. Mening är viktigast vid översättningar anser nog jag, det är såklart en bonus om rimmen kommer med, man får flytta omkring, böja, pussla och leta synonymer.

Jag gjorde så med min tolkning av "The Quest of the Purple-Fringed", den var riktigt knepig att få till, jag byggde om första raden i varje strof, men försökte låta den tredje raden vara.

(Jag lägger in den som en kommentar där du har original texten plus din översättning).
2016-01-06

  arhodin
tack för din kommentar. det där med rimning vs. mening är ibland mycket svårt att bestämma vilket är mer viktigt. din tolkning är också fin. jag skrev idegran istället för odört eftersom hemlock i USA är ett barrträd som ser precis ut som en gran, alltså inte den giftiga odörten.
2016-01-05

    ej medlem längre
Återigen en fin dikt.

Konstruktivt, bara som ett exempel,
när jag översätter till svenska så blir det ibland bättre om jag "kastar" om orden i meningarna, så att jag kan få till rimmen lite lättare, för rim bör kanske vara med.

Som i första strofens andra rad,

"Skakade på mig ned"
vilket då blir, i mitt fall på fjärde raden..
"Från odörts ved" eller "Från idegrans ved".

Det du skriver är givetvis också rätt, då det viktigaste är att behålla den ursprungliga diktens betydelse.

Så här skulle min tolkning bli med en del "omkastningar", (har inte jobbat så hårt med denna, utan bara försökt få till rimmen, så detta bör bara ses som ett exempel...

"Liksom en kråka
Skakade på mig ned
Pudersnö som råka
Från odörts ved

Gavs min själ
Den förändring jag känner
Och räddat något väl
I min dag av ånger"

/Tony
2016-01-05

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (21 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2016-01-05
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin