Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Denna Robert Frost dikt har inte heller nån gång blivit svensktolkad. Fotot är en Snapping Turtle sköldpadda som lägger ägg på en järnvägssandbank i Vermont.


Robert Frost - The Egg and the Machine - Ägget och Maskinen

 

Ägget och Maskinen

Översättning av

Anders G.J. Rhodin, 2015

Han gav den hårda rälsen en hatfylld spark.
Från långt i fjärran kom en knackning ej stark,
Och sen ännu ett knack. Han kände till koden:
Hans hat hade uppväkt ett lok uppå spåren.
Han önskade då han hade haft rälsen helt allena
Att han hade attackerat den med klubba eller stenar
Och böjt upp nån räls helt öppen som en växel,
Så att loket skulle haverera bland dikets växter.
Alltför sent nu, tyvärr, han hade sig själv till klander.
Dess knackande steg nu till ett närmare skrammel.
Här kom det bröstande sig likt en skenande häst.
(Han stod långt tillbaka rädd för skållande ånga mest.)
Så för en kort stund var allt som där fanns bara storhet,
Förvirring, så att alla hans skrik dränktes utav dånet
Skriken som höjts mot gudarna inuti denna maskin.
Sedan låg åter sandbanken helt stilla och fin.
Vandrarens blick fick syn på ett sköldpaddasspår,
Mellan fötternas prickar en strimma av svans han såg,
Och följde det ända tills där han anade se svaga
Men säkra tecken på sköldpaddsägg begravda;
Och petande in med ett finger ej för hårt,
Fann han ojämn sand, och helt säkert då,
Fickan med en liten sköldpaddsgruva ånyo.
Om det fanns ett ägg däri så fanns där nio,
Torped-liknande, med skal som av grynigt läder,
Inpackade i sanden alla åväntande trumfen där.
“Ni får akta er nu för att inte störa mig mer,”
Sa han mot fjärran, “Jag har rustat mig till krigare.
Nästa som har kraft att passera med full maskin
Får denna äggplasma i sin polerade mässing.”

 

The Egg and the Machine

Robert Frost, 1928

He gave the solid rail a hateful kick.
From far away there came an answering tick,
And then another tick. He knew the code:
His hate had roused an engine up the road.
He wished when he had had the track alone
He had attacked it with a club or stone
And bent some rail wide open like switch,
So as to wreck the engine in the ditch.
Too late though, now, he had himself to thank.
Its click was rising to a nearer clank.
Here it came breasting like a horse in skirts.
(He stood well back for fear of scalding squirts.)
Then for a moment all there was was size,
Confusion, and a roar that drowned the cries
He raised against the gods in the machine.
Then once again the sandbank lay serene.
The traveler’s eye picked up a turtle trail,
Between the dotted feet a streak of tail,
And followed it to where he made out vague
But certain signs of buried turtle’s egg;
And probing with one finger not too rough,
He found suspicious sand, and sure enough,
The pocket of a little turtle mine.
If there was one egg in it there were nine,
Torpedo-like, with shell of gritty leather,
All packed in sand to wait the trump together.
“You’d better not disturb me anymore,”
He told the distance, “I am armed for war.
The next machine that has the power to pass
Will get this plasm in its polished brass.”




Bunden vers av arhodin
Läst 637 gånger
Publicerad 2015-12-22 17:16



Bookmark and Share


  arhodin
jag tackar så mycket för din hjälpsamma kommentar. jag uppskattar den verkligen. min modersvenska är tyvärr inte så bra som den borde vara (har bott väldigt länge i USA) och jag använder rätt ofta svengelska både i ord och uttrycksätt.

jag har nu ändrat dom två sista raderna till:

Nästa maskin som har kraften att passera /
Får dessa äggen i sitt polerade mässing.”

är detta bättre? eller är det rättare att skriva 'Får dessa ägg i sitt polerade mässing'?

Underliggande meningen med dikten om maktkamp håller jag helt med dig om, men Frost tyckte om att dölja hans mening under vanliga ord och beskrivelser, så jag tycker att en lyckad översättning blir också en med enkla ord.

Jag har faktiskt försökt översätta Frost 'ord-för-ord och rad-för-rad' så mycket som möjligt, även om en del kanske tycker att detta inte fungerar så bra på svenska. Men det är iallafall en metod som man hoppas har visst värde.
2015-12-28

    ej medlem längre
hmmm, var börja?
För det första är det i stort sett omöjligt att bevara både rim, vers och idé från ett språk till ett annat, oavsett mästerskap i båda. Få har lyckats.

När det kommer till Robert Frost är det dessutom för länge sedan och med för tiden typiskt amerikanskt vardagliga bilder med både ordval och rytm liknande talspråk. Med det i tanke bör nog en översättningspoetik formuleras innan själva översättningarna görs. Finns en sådan?

Sen kan det knappast vara ord-för-ord- eller rad-för-rad-översättningar om tilltalet ska bevaras. Släppa den engelska rytmen och rimmen är närmast obligatoriskt i min mening här.

I dikten står den maskinella nutiden, kriget och den ostoppbara makten symboliserat av loket på rälsen, mot den lilla organismen, lilla människan med sina enkla behov och sitt vanmäktiga uppror symboliserat av en sköldpadda som lägger ägg. En kort läsning, en av många olika beroende på läsare.

Så ner på låg nivå: ta de tre sista raderna som exempel.

"I am armed for war/ The next machine that has the power to pass / Will get this plasm in its polished brass."

"Jag är försedd för krig/ Nästa maskin som har kraften för passning/ Får detta plasm i sitt polerade mässing.”

Hur tänkte du där? Kraft för passning? Plasm?? mm mm Obegripligt, eller hur? Läs texten högt på svenska, utan den engelska förlagan, så märker du ett och annat.

Jag är redo för nästa pluton(alt finns)/ ur läderminans inre hörs kampens skri / detta ska bli mitt grus i ditt maskineri.

Nåja, det är också ett misslyckande, men iaf undviker du plasm och andra horrörer.

Frost bör vara enkel att läsa, rättfram och med begripliga ord och ordformer, annars är det liasom inte Frost längre.



2015-12-28

  arhodin
Kommentera gärna på texten med konstruktiv kritik. jag söker feedback på min svensktolkning av Robert Frosts poetik (18 olika dikter hittills). mina översättningar är ännu "works in progress" och jag vill gärna förbättra dom. Jag välkomnar hjälp. tack.
2015-12-24
  > Nästa text
< Föregående

arhodin
arhodin