Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

I bruna påsar lagd...(sonettförsök)

 

Nu livets vägar gångar inte långt

till skräpets tunna bara någon hinna

och tunnans digra platser tingen vinna

i påsar lägges sorgens mödor trångt.

 

En tanke vinklas, kroppen styckas mångt.

I våta eller torra, tanken brinna,

man honom ibland torra sopor finna

när torra skämten ofta kändes vrångt!

 

I bruna påsar ligger köttet stilla

för ofta flådda delar inte glida

hon fyller båda, kanske köttet grilla. 

 

En vandring blottad synes faktiskt vida 

i tunnans närma tankar reser villa.

Du måste lära regler, gödsel sprida!

 

(c) tk.

 






Bunden vers (Sonett) av thyra
Läst 344 gånger och applåderad av 11 personer
Publicerad 2010-01-05 00:22



Bookmark and Share


  Anna*
Det är roligt med bunden vers och du gör det riktigt bra! Keep at it!
2010-01-06

  L Patrik W Johansson VIP
Tror jag inte,
får man in den gode 'Bacchus' i ett ord är man j-t bra

=D

Be well,
LPatrikWJ
2010-01-05

    ej medlem längre
Jag skrev här under att Soptunna skulle vara en spondé och det är ju galet eftersom den är trestavig. Jag har klurat ut att den är Antibacchius. Är det någon som är bättre på det här en jag??
2010-01-05

  Lena K Nilsson VIP
Härligt förstaförsök... Applåd!
2010-01-05

  Berit Robin Lagerholm VIP
Mycket fin den här och stannar innanför näthinnan.
2010-01-05

  L Patrik W Johansson VIP
Ännu en jag fann
John Milton använde formatet utan dubbelrim på slutet redan 1655, så bägge användes tidigt
Shakespeares form lämpar sig för naturteman
god skrivlust
***
This example, On His Blindness By Milton, gives a sense of the Italian rhyming scheme;

When I consider how my light is spent (a)
Ere half my days, in this dark world and wide, (b)
And that one talent which is death to hide, (b)
Lodged with me useless, though my soul more bent (a)
To serve therewith my Maker, and present (a)
My true account, lest he returning chide; (b)
"Doth God exact day-labor, light denied?" (b)
I fondly ask; but Patience to prevent (a)
That murmur, soon replies, "God doth not need (c)
Either man's work or his own gifts; who best (d)
Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e)
Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c)
And post o'er land and ocean without rest; (d)
They also serve who only stand and wait." (e)

Be well,
LPatrikWJ
2010-01-05

    ej medlem längre
Man kan ju inte plocka bort ett viktigt ord som soptunna trots att det är en spondé, i en text med det här fina innehållet:)
Jag tror inte att någon av oss når Shakespeares nivå i sonettskrivning. Inte i första försöket i alla fall:)
Tålamodskrävande är det och tålamod har du Thyra och jag vet att när man får en blodad tand för bunden vers så är det det roligaste som finns att skriva:)
Även om jag är jävig i sammanhanget så blev denna sonett riktigt bra med ett modernt innehåll som ju sig bör. Att efterapa medelstidspoeter känns lite mossigt idag men fint kan även det bli:)Ta till dig alla råd du kan och skriv så många du orkar med vilket ämnesinnehåll som helst för att formen och betoningarna ska sen sitta som smäck! Du är duktig Thyra och jag är glad över att du VILL KUNNA för det är en förutsättning för kunnandet.Denna sparas:)
2010-01-05

  ULJO
Jag tycker du lyckas riktigt bra med din sonett, innehåll och rim i god harmoni! Grattis!
2010-01-05

  Lasseman VIP
Och du gör även detta mycket bra min vän.. att skriva sonett, som en mästarinna .. applåder
2010-01-05

  L Patrik W Johansson VIP
en gåva för väl utfört värv

W. Shakespeare

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Be well,
LPatrikWJ
2010-01-05

  L Patrik W Johansson VIP
en modernistisk variant
jag skriver mina i Shakespeare's stil; ska fö översätta Twelfth Night eftersom helgen kommer nu, få se hur det går

alltid roligt läsa dina nya versformer

mina skriver jag så här
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=986346

Be well,
LPatrikWJ

2010-01-05
  > Nästa text
< Föregående

thyra
thyra