nyöversättning 2010 Bilden: Greg Brown as Antonio and Charles Hayek as Sebastian in the Central Coast Shakespeare Festival 2005 Twelfth Night Act II, scene I
Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

nyöversättning 2010 Bilden: Greg Brown as Antonio and Charles Hayek as Sebastian in the Central Coast Shakespeare Festival 2005 Twelfth Night Act II, scene I



Trettondagsafton: 2.1 (W.Shakespeare)

~*~

Trettondagsafton, eller Vad Du Vill
(Twelfth Night or What You Will)


~*~

Havskusten (The Sea-coast)

2.1     In träder Antonio och Sebastian

ANTONIO     Stannar du ej längre, ej heller vill du att jag går med dig?
SEBASTIAN     Med ditt tålamod, nej.  Mina stjärnor lyser mörkt över mig.  Mitt ödes ondskefullhet skall kanhända nedbringa ditt, därför skall jag begära av dig din tillåtelse att jag må bära ondheten allena.  [5]
Det vore en dålig gottgörelse för din kärlek att lägga någon av dem på dig.
ANTONIO     Säg mig ändå så jag vet varthän du är förbunden i din färd.
SEBASTIAN     Nej, i sanning, sir.  Min förutbestämda resa är enbart extravaganzer.  Men jag förnimmer i dig en sådan klar excellent känsla för anständighet  [10]
att du ej kan framtvinga av mig det jag frivilligt håller inne med.  Därför ger det mitt beteende i uppdrag att hellre uttrycka mig väl.  Du måste veta om mig således, Antonio, mitt namn är Sebastian, som jag kallat Roderigo.  Min far var den Sebastian av Messaline som jag vet att du hört talas om.  [15]
Han efterlämnade mig själv och en syster, bägge födda samma timma.  Om det hade blidkat himmelen, hade vi också så ändat.  Men du, sir, ändrade det, för någon timma innan du förde mig iland ur havets brottsjö drunknade min syster.  [20]
ANTONIO     Ve denna dag!
SEBASTIAN     En dam, sir, dock sades det hon i mycket liknade mig, var ock av mången betraktad som vacker.  Men fastän jag ej kunde med sådan lovvärd förundran över fjärran tro det, men skall så långt gå att säga att jag skall oförskräckt henne kungöra :  [25]
hon bar ett sinne som avundsjukan inte ens kunde kalla annat än rättvist.  Hon har allaredan drunknat, sir, med saltvatten, ehuru jag tycks se hennes hågkomst drunkna åter i än mer.
ANTONIO    Ursäkta mig, sir, jag är ett dåligt sällskap.
SEBASTIAN     O gode Antonio, förlåt mig för dina besvär.  [30]
ANTONIO     Om du ej tänker för min kärlek mörda mig, låt mig bli din tjänare.
SEBASTIAN     Om du ej tänker göra ogjort det som du har gjort---det vill säga, döda honom vilken du har räddat---önska det ej.  Far nu väl med ens.  Mitt bröst är överfyllt av godhet, och jag är ännu så nära  [35]
min moders beteende att vid minsta ytterligare händelse kommer mina ögon att förtälja historier om mig.  Jag är förpliktigad vid Greve Orsinos hov.  Farväl.                                                                                                                                [Exit]
ANTONIO
Må alla gudars blidhet färdas din väg!
Jag har mången fiende vid Orsinos hov,  [40]
Annars skulle jag straxt ha följt med dig dit.
Men kom vad som vill, jag avgudar dig så
Denna fara verkar som ett äventyr, och jag med dig dit går.                                                                                                              Exit


William Shakespeare 1601

LPWJ svensk version 26/01/10

Trettondagsafton: Akt I:V (W.Shakespeare)
http://www.poeter.se/viewText.php?textId=1062195

 




Övriga genrer (Översättning) av L Patrik W Johansson VIP
Läst 811 gånger och applåderad av 4 personer
Publicerad 2010-01-27 04:10



Bookmark and Share


  L Patrik W Johansson VIP
en ordkommentar länk med fullständig engelsk originaltext som även finns på fler ställen men inte lika komplett

http://www.shakespeareswords.com/Plays.aspx?Ac=2&SC=1&IdPlay=21

(som synes på Introduktionssidan använder jag mig av Oxfords 20 år gamla kompletta utgåva av Shakespeare)

Be well,
LPatrikWJ

2010-01-27

  L Patrik W Johansson VIP
Ja med den här pjäsen så håller jag iaf hjärnan igång
liksom Nabokov i somras

gör man Nabokov och Shakespeare så äger med säkerhet Bonniers något av det för papperstryck

jag gjorde även Beckett här i sensomras och mailade då med hans gamla översättare som sa att det var väl ok om det inte var kommersiellt

han hade fått muntligt lov för sin version i Uppsala studenttidning ett år efter den skrevs på 50-talet

Be well,
LPatrikWJ
2010-01-27

  Ulf Lagerholm
jag önskar skicka dig en hälsning mannen, envetet låter du publicera nyöversättningar av klassiska verk och annat smått och gott, företrädesvis haikus (vilket är eget material), det mesta av detta äger substans och har ett läsvärde, men du får liksom ingen, eller i vart fall ringa kredit för ditt arbete, din passion, du ger inte upp, jag vill tacka dig för det, det är stort på något sätt
2010-01-27

  Stefan Höglund
Ja du käre gammle Wille, den som ägde ditt språk.
2010-01-27
  > Nästa text
< Föregående

L Patrik W Johansson
L Patrik W Johansson VIP