Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Ursäkta förseningen, hade en del problem med att formatera ihop de olika dokumenten. Hoppas det går att läsa nu


Qrypto Quiz - tävlingen avgjord!

Dialogen i Qrypto Quiz är, som flera av er redan gissat, baserad på  nadsat - den slang som används i  Anthony Burgess A Clockwork Orange, filmatiserad av Stanley Kubrick. En ordlista finns här: http://soomka.com/nadsat.html. Påpekas bör kanske att det är jag själv som har författat Quiz-dialogen, som är mycket snällare än någonting hos Burgess.

 

Tävlingen är nu avgjord. De tävlande har båda imponerat storligen på juryn med sin originalitet, sin humor och sin känsla för de språkliga utmarkerna. Att välja första- och andrapristagare har sålunda varit en grannlaga utmaning. Men utmaningar är ju nu en gång till för att tacklas, så här följer juryns oomkullrunkeliga beslut:

 

SILVER till Ingela Svenson för hennes rapphet, käckhet och fräckhet i översättningen. Priset är en fyraradig vers av Nanna X med valfritt ord i nadsat-ordlistan som utgångspunkt. Det kan avhämtas under eftermiddagen här på sidan.

   Svensons text äger ett härligt flyt och kommer i sina stunder nästan skrämmande nära originalet till form och innehåll. Apelsinen/juicen och musslorna fungerar tematiskt genom berättelsen och hjälper till att stadga dess röda tråd. Synonymerna är konsekvent använda med ett undantag: Itty=hångla, som något omotiverat dyker upp först i tredje delen (men så kan det ju vara med hångel ibland). Svenson uppvisar i texten mångfaldiga prov på en härlig uppfinningsrikedom på ordnivå. Några exempel: litso=lustighet, moloko=mustasch, Hound-and-Horny Veck=kåtvrak.

 

GULD till psilosofisk för en mycket originell och genomarbetad översättning.  Priset är en åttaradig vers av Nanna X med valfritt ord i nadsat-ordlistan som utgångspunkt. Det kan avhämtas under eftermiddagen här på sidan.

   Psilosofen visar i likhet med Svenson en imponerande kreativitet på ordnivån – Itty= ity, Shorry= Sherry, Droog=Drake – men går ytterligare ett steg och lyckas skapa en helt ny historia utifrån texten. Juryn gissar att denna prestation framför allt baserar sig på två lingistiska strategier: 1. att översätta även de engelska orden förutsättningslöst – Missed=Missfoster, you=ju, your=djur, now=nå – och 2. att översätta utan att ta hänsyn till ordklass – Itty=ity, your=djur, etc. Därtill kommer ett tredje knep: användandet av parenteser. Dessa inverkar visserligen något störande på fiktionskänslan vid läsning, men hjälper å andra sidan till att precisera och förflytta texten i tid och rum, understryka dess karaktär av spelbart manus. En fin detalj är översättningen av rollfigurernas namn – Sheila och He-man.

 

Nedan följer i tur och ordning hela originaltexten, därefter översättningar av Svenson, psilosofisk och Nanna X (utom tävlan!) Till sist kommer facit, en blek vardagsromantisk historia i jämförelse med de färgglada översättningarna.

 

Originaltext

 

I

 

He: Cheena! Long Raz no see!

She: Hi Ded!

He: Missed you, Droog! Your Litso, your Luscious Glory, your Gulliver with your Interessovat Messel, your Horrorshow Kleb! I felt so Oddy-knocky all my Orange Jeezny!

She: Appypolly Loggy Veck, but I must Itty to Rabbit very Shorry.

 

II

He: I pony. You still work at the Skolliwoll? But, Chelloveck...when I smot your Choodessny Rot and your Horrorshow Glazzez I feel like Lubbilubbing... throwing my Platties off... I want to Spat with you, Smeck with you, Jeezny with you!

She: Malchick, you' ve got Merzky Messels! Appypolly Loggy so much but I do not have the Raz to Chumble your Oooko just now,  as I already said I' m off to Rabbit and I have to Kupet Moloko on the way.

 

III

He: Please, don' t Itty! Do you want a Cancer? I keep Smotting your Horrorshow Malenky Groodies! But... I am not as Baddiwad as you Messel. I can help you Kupat Moloko!

She: You are a Zammechat Hound-and-Horny Veck! I can Kupat Moloko Oddy-knocky. But... since I got Malenky Cutter and you seem to be my kind of Orange...

He: I got Pretty Polly! Let's Itty Shorry!

 

Ingela Svenson   Översättning:


I

 

Han: Tjänare, långt rus inte setts!
Hon:Hej farsan!
Han: Har saknat dej och drogerna!Din lustighet, din självlysande gloria, Din gullunge och ditt intresse för musslor, dina skräckinjagande klor! Jag kände mej totalt bombad med min apelsinjuice!
Hon: Ursäkta, men jag måste skynda mej

till kaninerna och jag har väldigt bråttom!

 

 


II

Han: Jag är en häst. Jobbar du fortfarande på skolan? Men kila iväg du när jag smort dig med jord och sand. Dina ruttna skräckbriller har jag lust att springa ifrån. Och kasta av mig mina plattfötter. Jag vill sprattla med dej, smacka och pressa lite juice till dej.

Hon: Du dåliga kyckling, du har maximala musslor! Jag ber så mycket om ursäkt, men jag har inte tid att tjata på dina onkel just nu, jag har redan sagt att jag ska gå till kaninerna och att jag måste klippa mustaschen på vägen!

 

III

 

Han: Snälla du hångla inte! Vill du ha en lerhummer? Jag smuttar på dina skräckinjagande elakartade grodor! Men jag är inte så stygg som dina musslor! Jag kan hjälpa dej att klippa mustaschen!
Hon: Du är en Siamesisk katt, en hund och ett kåtvrak! Jag kan klippa mustaschen med en bomb! Men eftersom jag har en kass sax och du verkar ju vara min sorts apelsin så?
Han: Jag har en papegoja! Kom så hånglar vi lite!

 

 

psilosofisk  översättning:

I

He-man: Kina! Lång resa på sjön!

Sheila: Hög Dödlighet!

He-man: [Där i Kina fanns] Missfoster ju, en Drake! Listigt djur, djur med Lågande Glin, djur med Guldskatt vid djurets Intressant-ovala Magsäck, djur med Skräckinjagande Kliv! Aj, [den] föll så udda--knäckte all vår mysiga apelsinjuice.

Sheila: Jabberwock var väck, då bytte jag till mig julmust ity till Rabbinerna vågade vi inte ge Sherry.

 

II

 

 


He-man: [Sedan, där i Kina, hörde vi] "Arg ponny" [låttitel]. Stiligt verk, ju, åt Skolastikerna. Men cellon var väck.

[Senare,] När jag smakade djuret Kinesiska Råttan och djuret skräckinjagande gled ner i min hals så kände jag mig som lik-Lavemang... kastade upp min på min tallrik.. jag ville spotta vilt ju, smakade vidrigt ju, vid Jesus ju!

Sheila: Måltids-chock, du fick Marsvins-Magsäck! Jabberwock såg mäktig ut, men jag gjorde inte resan för att kämpa mot Ökända djur, just det, nå, som jag redan sagt så skulle jag iväg till Rabbinerna och jag måste köpa så'n lik-mat på vägen (?)

 

III



He-man: Jag pläderade: ät inte då! Vill du ha Cancer? I fortsättningen Smuttar jag bara på på djuren, Skräckinjagande Måltids-avsedda Grodor o.d. Men å andra sidan har jag inte en så Bad-ass Magsäck som du! Jag kan hjälpa dig att Köpa Lik-mat!

Sheila: Det fanns Ju där (i matbutiken) en Samlad katt-, Hund- och Ben-förpackning! Då kunde jag Köpa Lik-mat, Udda nog. Men... eftersom jag fick Måltids-avsedda Katter och ju summerade det till att kosta lika mycket som Apelsinjuicen....

He-man: ...så fick jag Pruta på påsen med Polly. Och till det Åt vi vår Sherry!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nanna X utom tävlan:

I

Han: Tjeena! Långa råttor, inga syner?

Hon: Hej döing!

Han: Jag har saknat dig, Drogen! Dina lister, dina böcker om Gullivers resor med dina intressanta knivar, ditt fruktansvärda kladdande. Jag kände mig så uddknäckt, som en jäst apelsin.

Hon: Apokalypsen är väck, men jag måste ge Det till Kaninen väldigt snart.

 

II

Han: Jag har en ponny. Arbetar du fortfarande på Holmenkollen? Smör-Kjell är väck. När jag smattrat på din hurtiga morotsteckning och dina hemska glas känner jag för att ta ett bubbelbad och kasta bort mina skrivplattor. Jag vill sporta med dig, snacka med dig, jäsa med dig!

Hon:  Kycklingfärs, du har märkesknivar! Apokalyps aldrig så mycket, men jag har inte rast för att strimla din kuk just nu. Som jag redan sagt är jag såld på Kaninen och jag jag måste förresten kupa de molokna [öronen på vädurskaninen, övers. anm].

 

III

Han: Snälla, inte Det! Vill du ha en tagg? Jag smattrar fortfarande på dina fruktansvärt värkande grödor. Men… jag är inte så trubbig som dina knivar. Jag kan hjälpa dig att kupa de molokna!

Hon: Du är en sammetsögd kåthund, helt väck!  Jag kan kupa de molokna, uddknäckt. Smöris… eftersom jag har en värkande kutta och du verkar vara min sorts orangepinne….

Han: Jag har dig, Söt-Polly! Låt oss göra Det snart!

 

Facit:

I

 

Han: Kvinna! Länge sen vi sågs!

 

Hon: Hej gamle man!

 

Han: Jag har saknat dig, vännen! Ditt ansikte, ditt hår, ditt huvud med dina intressanta tankar, ditt goda bröd! Jag har känt mig så ensam i hela min mannaålder!

 

Hon: Ursäkta grabben, men jag måste gå till till jobbet, väldigt bråttom.

 

II

Han: Jag förstår. Jobbar du fortfarande i skolan? Men, kompis… när jag ser din underbara mun och  dina fina ögon känner jag för att älska… kasta av mig kläderna… Jag vill sova med dig, skratta med dig, leva med dig!

Hon:  Gosse, du har oanständiga tankar! Ursäkta så mycket men jag har inte tid att mumla i ditt öra just nu, som jag redan sagt är jag på väg till jobbet och jag måste köpa mjölk på vägen.

 

III

Han: Snälla, gå inte! Vill du ha en cigarett? Jag ser hela tiden på dina fina små bröst! Men… jag är inte så dålig som du tänker. Jag kan hjälpa dig köpa mjölk!

Hon: Du är en märklig galen grabb! Jag kan köpa mjölk ensam. Men… eftersom jag har ont om pengar och du verkar vara min typ av man…

Han: Jag har pengar! Låt oss skynda!

 

 

 

 

 




Övriga genrer (Översättning) av Nanna X
Läst 311 gånger och applåderad av 6 personer
Publicerad 2012-09-14 12:14



Bookmark and Share


  Catharina Edin VIP
Grattis till er!
2012-09-15

  TrollTörnTrappan VIP
Ha! Mitt minne borde ha avslöjat att det var i den Urverkliga Orangusinen, eftersom jag sett filmen fyra gånger, men icke sa quicke. Kanske brukas betydligt mer i boken?

Hursomhelst fantastiska översättningar, allihop här!!!! (...i förrgår provade jag dricka Shorry, men ingen smak för mig, skulle hellre testa lite mer Itty med någon human sheena your, likt en sammetsögd kåthund).

2012-09-15

  Arne Ugglemosse
Tack för vinsten, och tack för att du arrangerat denna fina tävling! Jag önskar mig något på ordet Baddiwad, tack!
2012-09-14
  > Nästa text
< Föregående

Nanna X
Nanna X