Det började med att jag en gång insåg att man förut nån gång på 40-talet kanske hade bestämt på nåt stort förlag att 'to kill two birds with one stone' skulle bli slå två flugor i en smäll, we're selling swedish short; bättre direktöversätta Bild: Kent,UK
8 Översättningsrariteter från Augustus XVI [rimvers&aforism]*** I. a) Up with the Lark Men uppe med lärkan säger vi inte av någon anledning
Katter ser mjölkkartonger och minns nostalgiskt kossorna
Såsom Sherlock Holmes uteslutningsmetod är beskriven
II. a) Människan är inte ett Flockdjur Om man viftar med tusenlappar istället för hundralappar b) Flock Man är även bra innan sina medaljer att göra det som andra inte gjort innan Även de som man ej hittar som är släktingar Fantomen behövde aldrig släktforska
III. Nu är alla 90-tals Emos och Gothare Fruitfly är bananfluga på svenska Emojos är tydligen inne men det var de redan på 90-talet på internet
IV. Direct Translations Even a translator is allowed a typo on his sparetime Även en översättare får kosta på sig ett typo då han har tid över
V. Filmapp Förr betydde det fil-mapp och gör det fortfarande fast några tror det har betydelsen av film-app
L Patrik W Johansson 4, 20, 24, 25, 31 Aug 2016 (med vissa poleringar av titlar och indelningar 10&16 Maj 2017)
Övriga genrer
(Aforism)
av
L Patrik W Johansson
Läst 588 gånger och applåderad av 5 personer Publicerad 2017-05-16 22:53
|
Nästa text
Föregående L Patrik W Johansson
Senast publicerade
Dies Irae Tellus Den Moderna Människan vs den Riktiga Människan [Julius XVII] Sveriges Värsta Kock En Framtida Kung i USA [rimvers] The Future King of the United States [rhyme] Public Service Massmedia är ett Aprilskämt Året om Den Lilla Pojken med Självlockigt Hårs Art Nouveau Along My Path (T.Widemark) Se alla |