Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Det här är min översättning av den persiske poeten Saadis dikt som finns över ingången till Hall of Nations i FN-huset i New York. Tänkte skulle vara en passande utgångspunkt för det nya året. Gott nytt år!


Den mänskliga samhörigheten


Människor är som delar av varandra
eftersom de är skapade av samma ädelsten

Om någon del råkar illa ut
kan inte de andra vara oberörda

Du som inte berörs av andras lidande
kan inte definiera dig som människa

på persiska:
Bani adam aazaye yek digarand
ke dar afarinesh ze yek goharand

cho ozvi be dard avarad rozegar
degar ozvha ra namanad gharar

to kaz mehnate digaran bi ghami
nashayad ke namat nahand adami




Fri vers av Masoud Vatankhah
Läst 1725 gånger och applåderad av 3 personer
Publicerad 2006-12-31 13:17



Bookmark and Share


  Erik Hall
Helt underbar nyårshälsning till mänskligheten! Bokmärker!
2011-12-07

  Missi VIP
Väldigt vackert...
2008-10-10

  lyckeli
du som inte berörts av andras lidande, kan inte definiera dig som människa....dagens sannaste sanning!
2008-07-06

    Anselm
En dikt om mänsklighetens ädelhet. Vackert.
2007-01-21

  Lilla My* VIP
Så otroligt vackert!!
Önskar att fler läste
o tog till sitt hjärta!
Bokmärker**
2007-01-18

  wayward - taiga
fint avslut
fin början

allt gott till människorna
2007-01-11

  Mangal VIP
Tack! Fint att du gjorde så.
2007-01-08

  Aisha VIP
....merci....gashange...och så sant...fina ord då här alldeles i början på ett nytt år....kram från Aisha
2007-01-02
  > Nästa text
< Föregående

Masoud Vatankhah
Masoud Vatankhah