" />
Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 

nyöversättning 2010 (i tidigare översättningar kallad "En Förlorad Värld" från originalet Paradise Lost 1667) Illustrationer av Gustave Dore




Förlorat Paradis: BOK IV:II (J.Milton)

~*~

Stundom gentemot Eden vilket nu i hans blickfång
Behagligt låg, hans bedrövade blick han fäster sorgsen,
Stundom gentemot Him'len och den fullt flammande Sol,
Vilken nu högt satt i sitt Meridian Torn: [30]
Så ytterst kretsande, sålunda uti suckar begynte.

O du som med oöverträffad Ära krönts,
Skåd'n från ditt enastående Herravälde likt Guden
Av den nya Världen; vid vars åsyn alla Stjärnorna
Dölja sina förminskade huvuden; på dig jag kallar, [35]
Men förutan röstens vänliga ton, och ditt namn tillägger
O Sol, för att dig förtälja hur jag hatar dina strålar
Som bringar till min hågkomst från vilket tillstånd
Jag föll, hur praktfullt en gång då ovan din Sfär;
Tills Stoltheten och vad värre är Ambitionen mig nedkastade [40]
Krighande uti Him'len mot Him'lens oförliknelige Konung:
Åh hvarföre! han förtjänte ej sådant genmäle
Ifrån mig, vilken han skapade som jag var
Uti denna ljusa eminens, och med hans godhet
Ingen klandra; ej heller var hans betjäning hård. [45]
Vad kunde då det minsta ej vara att ge honom all lovprisan,
Den enklaste gottgörelsen, och honom visa tacksamhet,
Så tillbörligt! ändock vis'de sig hans godhet som ont i mig,
Och formade blott ond illvilja; upplyft så högt
Föraktade jag underkastelsen, och tänkte ett steg högre[50]
Skulle försätta mig allra högst, och på ett enda ögonblick


John Milton 1667

LPWJ svensk version 09/12/10

 

Förlorat Paradis: Bok I - III (J.Milton)

 




Övriga genrer (Översättning) av L Patrik W Johansson VIP
Läst 607 gånger och applåderad av 8 personer
Publicerad 2010-12-09 16:33



Bookmark and Share


    Cryla
Uppskattar språket. Det lägger en tyngd en ödessymfoni över det som utspelar sig. Det är bra. Mycket bra.
2010-12-09

  Eva Akinvall (emca~vargkvinnan)
Bäste Bror!
Muntrare läsning har jag i sanning erfarit. Men den något dystra, för att inte säga tunga, ton som i detta stycke av poemet visslar gör väl lätt att en och ann´vill sitt dövöra tillslå. Annat är dock ej att vänta när man betänker vad ämne poemet behandlar.

Det är inte i författarens makt annat än att försöka fömedla en historia som han ej i begynnelsen var upphovsman till. Liksom det är översättarnes uppdrag att förmedla en text till nuvarande och kommande generationer. Och det gör du ju med bravur!

Jag är av en generation, flera hundra år yngre än den spännande John Milton, och aldrig förut har jag läst hans verk.

Jag tror inte det hade kommit till stånd dig förutan!

Ber att få överlämna mitt tack för ditt samvetsgranna, kulturella, ideella, idealistiska arbete!

Och texten för en verkligen genom dystra dalar och upp på skönsjungande strålande höjder! Detta kapitel var ju i den förra belägen, medan flera av de tidigare styckena var i höjden av ljus. Sånt är livet. På Jorden. Och i Himmelen. och Paradiset....
Även om poemet väl inte gör sig som barnbok direkt, men nu är det ju inte barnböcker vi sysslar med här...

Det är skönt emellanåt med lite vuxenlitteratur som stimulerar de små grå cellerna och når in i slumrande vrår av själ och hjärta.
Tack!
2010-12-09

  Bibbi VIP
Ett sånt smärtsamt felaktigt val som ej går att rätta till. En fasansfull verklighet om man på allvar sätter sig in i händelseförloppet.

Massor av applåder!
2010-12-09
  > Nästa text
< Föregående

L Patrik W Johansson
L Patrik W Johansson VIP