Torsdagen den 19 februari 2015 blev jag ombedd att
översätta en dikt från engelska till svenska. Det tog
mig cirka fem-sex dagar att översätta den.
Läs helst originalet på engelska först. Dikten är skriven
av en ung man som är (var?) missbrukare och dikten
handlar om hans relation till sitt missbruk. Tyvärr
stod inte hans namn på hemsidan där dikten fanns.
"I'm taking my life and setting it free"
I'm writing this to you
Telling you we're through
I can't take you anymore
Don't know what I like you for
All you did was wear me out
Now I know what you're all about.
You came to me with promise and joy
Now look back at all the things you destroy
Families, lives, bank accounts, you see
You ruined it all with one little tease
Look at the way you make me feel
Then you take it all and want me to steal
Why can't you just go and hide
Somewhere far away where I'll never find
Everyone at home doesn't understand
How you rip me apart then lend me a hand
I keep coming back, thinking inside
Maybe this time I'll make you my bride
Then I sit and wonder why
Why do you really want me to die
Thousands and thousands come to you
Hoping and praying you'll help them through
They fall for your lending hand
Only to realize you're nothing but a scam.
You promised me Heaven and sent me to Hell
You ruined my life and then wished me well
Watch me now as I go on my way
I'm washing myself of all your pain
So you and your power can just leave me be
I'm taking my life and setting it free
Det var väldigt svårt att översätta, men jag gjorde mitt
bästa. I vissa fall rimmade jag inte på samma ord. Jag
har försökt få raderna att bli någorlunda lika långa. I
originalet rimmar inte "way" och "pain" hela vägen.
Ordet "destroy" rimmar på "joy" fast det står att
man ska se tillbaka och borde det vara "destroyed"
i imperfekt. Fast självklart är det poetiska friheter.
På tal om friheter så har jag gjort en ändring.
I flera rader i originalet så börjar det med
"I" = "jag", men jag har varit tvungen att
ändra ordföljden för det mesta för att få
till rimmen och för att försöka få det att
kanske låta lite mer poetiskt. Nu har jag
ändrat även två meningar som jag inte be-
hövde ändra för jag tänkte att jaget är
så förminskat och åsidosatt att det är
inte ens förrän i slutet som en mening
börjar med ordet "jag" och då på en
resa mot det gamla jaget.
Efter det kommer en "vild" tolkning som jag
gjorde av texten. Den tog cirka två timmar.
Det var lättare i början så i slutet fick jag
fundera mer.
"Jag tar mitt liv och befriar det"
till dig skriver jag detta
vi skiljs åt, vill jag berätta
dig klarar jag inte av längre
vet inte hur du fick mitt gillande
allt du gjorde slet ut mig
nu vet jag det är typiskt dig
du kom till mig med löfte och glädje
se nu tillbaka på allt som du tärde
familjer, liv, bankkonton, du må tro
du ruinerade allt med ett litet smakprov
se hur du får mig att må och känna
sen tar du allt och vill jag ska stjäla
varför kan du inte bara försvinna
gömmas långt bort jag aldrig kan finna
alla där hemma förstår inte hur du kan
slita mig itu och sen räcka mig din hand
envist återvänder jag, tänker inombords nu
kanske jag ska göra dig till min fru
sen sitter jag och undrar varför
varför vill du egentligen att jag dör
tusentals och åter tusentals till dig kommer
hoppas och ber du ska avhjälpa bekymmer
de faller för din öppna invit
bara för att inse du är inget annat än en nit
du lovade mig himmel och skickade mig till helvete
du ruinerade mitt liv och önskade mig sen gott leverne
nu när jag går min väg får du betrakta
från mig tvättar jag bort all din smärta
så du och din makt kan bara lämna mig ifred
jag tar mitt liv och befriar det
Alternativa översättningar av vissa delar:
du kom till mig med löfte och glatt humör
se nu tillbaka på allt som du förstör
ingen där hemma förstår när du sätter mig i brand
och sedan räcker mig din hand
de faller för ditt erbjudande som behaglig
bara för att inse du är inget annat än bedräglig
iaktta mig nu när jag går min väg
från mig tvättar jag bort all din värk
"Jag tar mitt liv och befriar det"
undertecknad till dig
adjö, skriker, adjö
nog med dig nu nu nu
fattar ej att tycke fattades
dina handlingar sliter tag, sliter ut
ditt mönster i ett tidsfönster
ditt löftes ankomst fyllde mig med glädje
skåda, din förstörelse fick råda
rikt familjeliv, sen botten av din ruin
där smaklökarna retades, växte fast
vänd ut och in på mig, ta ditt pris
du ger mig långa fingrar utan känsel
bli svart hål om du förmår
horisonten är mål jag ej når
hemma är ingalunda din chock begripen
första slaget, första hjälpen
tänk om saknaden min ska ta slutet
törhända möts vi vid altaret
därpå står jag i spörsmål
önskar svar om du önskar mig död
tusenfalt uppsöker din frälsning
tusenfalt enfald i mångfald
de faller med en knuff mot din famn
inser först då att bluff är ditt namn
du lovade mig paradiset, men se på fan i diset
mitt liv ödelades av dig och nu skrattades lycka till
medan jag kilar vidare ska du ha glott
ditt lidande i mig sköljer mina tårar bort
du och ditt välde är lämnat bakom min ände
jag tar mitt liv och befriar det