Poeter.se logo icon
Redan medlem?   Logga in




 
Översättningen följer inte rytmen för metoden är annorlunda då jag översätter Poe.


Edgar Allan Poe - A Dream

I visioner om denna mörka natt
Har jag drömt om en fröjd som gått bort
Men en vaken dröm fylld av liv och ljusprakt
Haver mig förkrossad gjort

Åh! Vad som en dröm på dagen icke förnimmas
Av den vars ögon vaka
Över saker och ting runtomkring sig med en strimma
Som till det förflutna vände tillbaka?

Den där heliga drömmen, den där heliga drömmen,
Då hela världen mig utskällde,
Haver muntrat upp mig som ett förtjusande ljussken,
En ensam ande som mig vägledde.

Vad, ehuru denna ljusprakt, i storm och natt,
Så darrade bortom fjärran...
Vad då skulle finnas som är mer rent glatt
Uti Sanningens dagstjärna?


In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?


(Vänligen använd ej denna översättning utan tillstånd.)




Övriga genrer (Översättning) av Lyrik
Läst 73 gånger och applåderad av 3 personer
Publicerad 2022-11-30 18:17



Bookmark and Share


  Lyrik
Ja, det har du rätt i. Det handlar om jordens ångest och det ljusskenet ses som författarens ledstjärna.
2022-12-07

    ej medlem längre
låter bra på svenska. jag kan inte ta in så mycket information i taget innan jag måste skriva så stjärna i taket till dig!

"Då hela världen mig utskällde,"

ja, jag kan känna igen det. känns som alla är min fiende ibland och jag måste ta bort och slänga för att frigöra mig själv. undrar om jag inte hade mycket grejer (och skapad konst musik poesi dans) om jag då skulle va lycklig-are... .. .. . .?

det sägs att skriet handlar inte direkt om ångest. om det är ångest är det jordens ångest. det var ett dån som hördes över hela jorden men det var kanske på hög frekvens eller kändes så för edvard munch om jag kommer ihåg namnet rätt. de eldade mycket med kol överallt, och med det mådde jorden dåligt. antingen för att de tog kol från moder jord eller eldade. det sägs att människor dog som flugor mot slutet av 1800-talet, att det blev en smärre istid. vet inte när den här skrevs men alla upplever saker annorlunda om det är något på global skala så kanske man tror att det är ens fel eller rätt men alla arbetar tillsammans för något större.
2022-12-03

  Lyrik
Tack så mycket. Då jag översätter Poes verk är metoden typ lite annorlunda för allting hos Poe är symboliskt så därför är varje enskilt ord oerhört viktigt. Att du tycker att svenskan i sig står sig väl på egna ben överraskar mig lite grann.
2022-12-02

  Kajan VIP
Väldigt givande att få del av både det fantastiska originalet och översättningen/tolkningen, som skänker mervärde och står sig väl på egna ben.
2022-12-01
  > Nästa text
< Föregående

Lyrik
Lyrik